一段时间以来,美方在《中导条约》等问题上一再拿中国说事,无端炒作所谓“中国导弹威胁”,罔顾事实,颠倒黑白。这是美以别国为借口,推卸自身责任的一贯套路。美方不顾国际社会强烈反对,执意退出《中导条约》,现在又迫不及待地寻求在亚洲部署中程导弹,这恰恰印证了美国退约的真实目的。
其次,你所提的第二个问题逻辑荒谬。中国奉行防御性国防政策,中国的军力发展完全出于防御性目的,无意也不会对任何国家构成威胁。
For some time the US has been using China as an excuse on the INF Treaty and other issues, hyping up so-called "China's missile threat" in total disregard of the facts. This is just what the US always does to shift blames to other countries. Despite strong international opposition, the US chose to withdraw from the INF Treaty. Now it is hastily seeking to deploy intermediate-range missiles in Asia. This in fact reveals the real intention of the US withdrawal from the treaty.
Secondly, the logic of your second question is absurd. China pursues a defense policy that is defensive in nature. We develop military capacity out of self-defense purpose. We do not intend to and will not pose a threat to any country.
中导射程有限,因此在哪里部署很关键。中国是幅员辽阔、人口众多的大国,需要必要的国防力量抵抗侵略、保卫主权和领土完整。中国所有陆基中短程导弹全部部署在境内,这也体现了中国国防政策的防御性质。而美国如果在亚太特别是中国的周边部署中导,则显然具有很强的攻击性。如果美方一意孤行,势将对国际和地区安全局势造成严重消极影响。中方绝不会坐视自身利益受损,更不容许任何国家在中国“家门口”滋事,将采取一切必要措施,坚定捍卫国家安全利益。希望美方慎重行事,不要采取造成紧张局势升级、有损于国际和地区和平的举动。
The range of intermediate-range missiles is limited, so their location is important. China is a large country with a big population. We need necessary defense capacity to defend against invasion and safeguard sovereignty and territorial integrity. All of China's land-based short- and intermediate-range missiles are deployed within our territory, which testifies to the defensive nature of our defense policy. However, if the US deploys intermediate-range missiles in Asia-Pacific, especially around China, its aim will apparently be offensive. If the US insists on doing so, the international and regional security will inevitably be severely undermined. China will not just sit idly by and watch our interests being compromised. What's more, we will not allow any country to stir up troubles at our doorstep. We will take all necessary measures to safeguard national security interests. We hope the US will exercise prudence and refrain from escalating tensions or undermining international and regional peace.
问:据报道,中国不接受德国绿党议员鲍泽参加德国联邦议院数字化议程委员会访华团。报道也称,德国联邦议会人权委员会9月访问北京、拉萨、乌鲁木齐的计划现在遭拒。这是否属实?中方如何回应?为何取消两次访问?
Q: According to reports, China has rejected the visit by the Green Party politician Margarete Bause as part of the Bundestag committee on digitization. Another Bundestag committee, the human rights committee, was also refused entry into China, which had planned a trip to Beijing, Lhasa and Urumqi in September. Is this true? How do you respond to that? Why were these two visits canceled?
答:中国驻德国使馆已经就你提出的问题表明立场。我愿重申,中方重视中德立法机构之间加强交流与合作,支持双方领导人、专门委员会和友好小组开展正常交往。对你提及的那位议员,明明是人权委员会成员,却试图偷偷混入德国联邦议院数字议程委员会代表团访华,而且事先根本没有同中方沟通。作为主权国家和东道主,中方有权拒绝不速之客。对于一贯为反华势力充当政治说客、损害中方利益的人,中方当然不会欢迎。
A: The Chinese Embassy in Germany has made clear its position on this question you raised. I would like to reiterate that China values cooperation and exchange between the legislatures and supports the normal exchange between the leaders, committees and friendly groups of the two sides. This lawmaker you mentioned, who is a member of the human rights committee, has tried to pass for a member of the committee on digitization to visit China without communicating with China beforehand. As a sovereign country and host, China has the right to reject uninvited people. China surely doesn't welcome anyone that has been lobbying on behalf of anti-China forces and harming China's interests.