返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在庆祝新中国成立70周年华侨华人专场音乐会上的讲话:《为时代抒怀,为爱国放歌》(中英对照)
2019-08-12 08:51:40    译聚网    外交部    



Remarks by H.E. Liu Xiaoming, Chinese Ambassador to the UK, at Concert in Celebration of the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China: Sing for Our Times and Our Patriotism

尊敬的中华青少年交响乐团团长卢多维克·莫洛先生,

侨胞们、朋友们:

  大家晚上好!

  欢迎大家出席庆祝新中国成立70周年华侨华人专场音乐会,与我们共庆新中国成立70周年华诞。我还要欢迎远道而来的中华青少年交响乐团的青年音乐家们。他们今天下午刚下飞机,马不停蹄,从机场赶到我们音乐会现场。让我们以热烈的掌声对他们的到来表示热烈的欢迎,对他们将为我们奉献的这份国庆礼物表示衷心的感谢。

Mr. Ludovic Morlot,

Overseas Chinese,

Dear Friends:

Good evening and welcome to the Chinese Embassy!

I am delighted to have you all with us at tonight's concert in celebration of the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. I wish to give an especially warm welcome to the young musicians, who arrived in London only this afternoon and come to meet us without a moment's rest. Let's give them a big round of applause. Thank you for bringing such a special national day gift to the overseas Chinese in the UK.

  侨胞们,朋友们,

  今晚,我们不仅是美妙乐章的“欣赏者”,而且我希望,我们都能成为新时代新乐章的“演奏者”。我认为,我们可以一起携手奏响“三个乐章”:

Overseas Chinese,

Dear Friends:

Tonight, we are here to enjoy beautiful music. But I think we have our own music to make. I hope we could all join in to play the three movements of the new era.

  一是和平与发展的主题乐章。一个时代有一个时代的主题。当今世界正在经历百年未有之大变局。在这个大变局中,和平与发展仍然是当今时代主题。面对时代主题,中国愿同世界各国携手构建人类命运共同体,发展全球伙伴关系,拓展互利合作,走出一条相互尊重、公平正义、合作共赢的国与国交往新路,让世界更加安宁,让人类更加幸福。

The first movement is peace and development. This is the theme of our times.

We live in a world that is undergoing profound changes unseen in a century. Amid the tremendous changes, peace and development remain the theme of our times.

In face of this theme, China is ready to work with global partners to build a community with a shared future for mankind, where countries respect each other, uphold equity and justice, and engage in win-win cooperation.

This is a world where mankind deserves peace and happiness.

  二是文明交融互鉴的时代乐章。一个时代有一个时代的主旋律。当前,单边主义和保护主义甚嚣尘上,那些四处挑起“贸易战”、极力鼓吹文明冲突论的论调,是赤裸裸的霸凌主义,不得人心,必将被历史所唾弃。各种文明应相互交流、交融互鉴,才能使世界文明的花园百花齐放、生机盎然。我衷心希望,中华青少年交响乐团此次来英演出,将为促进中英人文交流、增进两国人民友谊、促进东西方文明互鉴做出贡献。

The second movement is integration and mutual learning between civilisations. This is the overarching melody of our times.

Unilateralism and protectionism are not the theme of our times. Nor are "trade wars" or "conflict of civilisations". These naked acts of bullying are against the general trend of our times. They are losing hearts and minds, and are doomed to be renounced by history.

Exchanges, integration and mutual learning are the only way to ensure that all civilisations flourish together.

I sincerely hope that the performance of NYO-China in London will contribute to the cultural exchange between China and the UK, to friendship between our peoples, and to mutual learning between the Eastern and Western civilisations.





[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2019年8月5日外交部发言人华春莹答记者问(中英对照)
下一篇:驻尼日利亚大使周平剑就近期香港局势发表文章(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们