返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2019年8月5日外交部发言人华春莹答记者问(中英对照)
2019-08-12 09:00:58    译聚网    外交部    



Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Remarks on August 5, 2019

  问:8月2日,美国会汤姆•兰托斯人权委员会共同主席、联邦众议员史密斯、麦戈文联名致函美国务卿蓬佩奥和商务部长罗斯,敦促美政府不为“镇压”香港的“和平示威”活动提供帮助,反对将游行示威定性为“暴乱”。中方对此有何评论?

Q: On August 2, Congressmen Smith and McGovern, co-chairs of the Lantos Human Rights Commission of the US Congress, wrote a letter to US Secretary of State Pompeo and Secretary of Commerce Ross, urging the US government not to help the "repression" of Hong Kong's "peaceful demonstrations"and rejecting the idea of defining those demonstrations as "riots". I wonder what is China's response?

  答:美方有关人士言论黑白颠倒,是非不分,用心险恶,我们对此坚决反对。

  当世人目睹激进暴力分子用铁棍打砸、冲击立法会和中联办大楼,肆意破坏公共设施,阻碍公共交通,非法储存危险物品和攻击性武器,用致命手法袭击警察,围殴甚至咬断警察手指,污损国徽,亵渎国旗,美方居然还有人称这是“和平示威”?!任何有良知的人都会认为,这些暴力行径早已越过文明社会的底线,越过和平示威、自由表达意见的边界,严重践踏香港法治,严重威胁香港市民的生命财产安全,严重触碰“一国两制”原则底线,是可忍,孰不可忍?!美方避而不谈、视而不见自己国内普遍存在的警察滥用权力、暴力执法等问题,却对香港警察的专业坚守、忍辱负重和文明执法横加指责,甚至污蔑攻击,只会让世人更加看清美方的傲慢与偏见、伪善与冷血、自私与霸道。难道暴力横行、法治沦丧就是美方期待的“人权自由”?!

A: The relevant US individuals are calling black white with ill intentions. We firmly oppose that.

The violent radicals in Hong Kong smashed their way into the Legislative Building and the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong SAR with iron sticks. They wantonly vandalized public facilities, obstructed public traffic and illegally stored dangerous goods and offensive weapons. They attacked the police in lethal means, beat them and even bit their fingers off. They tarnished the national emblems and national flags. Those scenes have been witnessed by people around the world. How on earth can those individuals in the US call them "peaceful demonstrations"? All people with conscience will agree that such violent behaviors have already crossed the bottom-line of any civilized society. They crossed the line of peaceful demonstration and freedom of expression. They gravely trampled on Hong Kong's rule of law, threatened local people's safety and property and violated the principle of "one country, two systems". Such things simply cannot be tolerated. The US doesn't mention them at all .It has turned a blind eye to the power abuse and violent law enforcement of police at home. But at the same time, it blatantly criticized and even tried to smear the professional, civilized and constrained law enforcement of Hong Kong police. This will only help the world to see how arrogant, biased, hypocritical, ruthless, selfish and bossy the US is. Is rampant violence and collapse of rule of law something the US calls "human rights and freedom"?

  我们再次敦促美方:停止纵容暴力违法分子,停止破坏特区政府依法施政,停止干预香港事务。任何人都不要低估中方贯彻“一国两制”、维护香港繁荣稳定的坚定决心。

  问:据报道,美国国防部长马克·埃斯珀称,中国的行为破坏了印度—太平洋地区的稳定,希望在几个月内在亚洲部署中程导弹,中方对此有何回应?中国已经在亚洲拥有有效射程可覆盖日本或关岛的导弹,为何反对美国在亚洲拥有中程导弹?

We again urge the US to stop conniving at violent criminals, undermining the administration by the SAR government in accordance with law and interfering in Hong Kong affairs. No one should underestimate China's firm resolve to implement the "one country, two systems" principle and safeguard prosperity and stability in Hong Kong.

Q: US Secretary of Defense Mark Esper said that China's behaviors have disrupted stability in the Indo-Pacific. He hoped to deploy intermediate-range missiles in Asia in a few months. What is China's response? China owns missiles with an effective range that covers Japan or Guam. Why does it oppose the idea that the US can have intermediate-range missiles in Asia?

  答:首先,所谓“中国破坏印太地区稳定”的说法,完全不负责任。长期以来,美国以各种名头,包括鼓吹所谓“印太战略”,不断插手亚太地区国家事务,政治上挑拨离间,粗暴干涉他国内政;经济上自私自利,大搞以邻为壑;军事上投棋布子,不断强化军事同盟。到底是谁在破坏亚太地区稳定,不言自明。

A: First, the so-called allegation that "China disrupted stability in the Indo-Pacific" is just shifting blames in an irresponsible manner. For a long time the US has been grossly interfering in the affairs of regional countries in the Asia Pacific. Politically, it has tried to drive a wedge between them by promoting so-called "Indo-Pacific strategy". It has adopted a selfish beggar-thy-neighbor approach in economic affairs while making military deployment and strengthening military allies in the region. It's crystal clear who is undermining regional stability in Asia-Pacific.





[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻欧盟使团团长张明大使接受英国广播公司采访谈当前香港事态(中英对照)
下一篇:驻英国大使刘晓明在庆祝新中国成立70周年华侨华人专场音乐会上的讲话:《为时代抒怀,为爱国放歌》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们