H.E. Zhou Pingjian, Chinese Ambassador to Nigeria: Hong Kong Cannot Afford to Be Torn Apart by Reckless Moves
2019年8月4日,驻尼日利亚大使周平剑在尼主流媒体《领导者报》发表署名文章《香港经不起折腾》。文章如下:
近期香港局势引发广泛关注。尼日利亚朋友也许会问:香港到底怎么了?
On August 4, 2019, Nigerian leading newspaper Leadership published an article written by Ambassador of China to Nigeria Dr. ZHOU Pingjian, Hong Kong Cannot Afford to Be Torn Apart by Reckless Moves. The full text goes as follows:
The situation in Hong Kong has drawn widespread attention recently. What happened? Nigerian friends may wonder.
1842年,中国被迫割让香港岛。1898年,中国被迫租借新界及附近岛屿,租期99年。1997年7月1日,香港摆脱英国百年殖民统治回归祖国,成为中华人民共和国香港特别行政区。回归22年来,在中央政府全力支持下,香港保持了自身特色和优势,维持了繁荣和稳定。在“一国两制”之下,香港原有资本主义制度和生活方式保持不变,法律基本不变。香港同胞当家作主,自行管理特别行政区自治范围内事务,香港居民享有比历史上任何时候都更广泛的民主权利和自由。2018年香港的法治指数位列全球第16位,较1996年第60位有了大幅提高。香港中西合璧的风采浪漫依然。“东方之珠”散发出璀璨美丽光芒,是包括700多万香港同胞在内的全体中国人民的骄傲。
In 1842, China was forced to cede Hong kong island to Britain after the First Opium War. In 1898, China was forced to lease the New Territories together with 235 islets to Britain for 99 years from 1 July that year. After more than 150 years of British colonial rule, Hong Kong was handed back to China and became Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) of the People's Republic of China on 1 July 1997.
Since its return to the motherland 22 yeas ago, with the full support of the central government, Hong Kong has kept its distinct features and strengths and maintained prosperity and stability. Under the principle of "one country, two systems", Hong Kong has retained its capitalist system and way of life, and its laws have remained basically unchanged. The people of Hong Kong, now masters of their own future, run their local affairs withing the purview of the autonomy of the HKSAR. They enjoy more extensive democratic rights and freedoms than at any other time in its history. Hong Kong has been ranked 16th in the World Justice Project Rule of Law Index in 2018, much higher than the 60th in 1996. Hong Kong's allure of being a vibrant metropolis where the East meets the West has remained as strong as ever. Hong Kong, the "Pearl of the Orient", has shined brightly and been the pride of all Chinese people, including the over seven million Hong Kong compatriots.
但近一段时间以来,极少数人针对特区政府修例,策划组织实施极端暴力违法活动,严重冲击香港法治根基,严重危害香港安全、稳定和秩序,严重损害香港形象,令人感到痛心,也遭到香港各界人士的强烈谴责。
欧美有些人袒护香港暴力分子,对他们的暴力违法行为视而不见,这是赤裸裸的双重标准。众所周知,对付自己国内的暴力分子,欧美警察从不心慈手软。
However, the radical, violent and illegal activities plotted and organized by a very small number of people recently after the government of HKSAR tried to discuss the amendments to the Fugitive Offenders Ordinance and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance have seriously affected the foundation of the rule of law in Hong Kong, undermined the security, stability and order there and damaged Hong Kong's image. This is heartbreaking and strongly condemned by people in Hong Kong.
Certain people in the US and Europe have chosen to cover up for violent radicals in Hong Kong and turned a blind eye to their violent illegal behaviors. But it is common knowledge that American and European police have never shown any mercy to violent behaviors at home. They have blatant double-standards on this issue.
美国国务卿蓬佩奥7月29日在华盛顿经济俱乐部就香港局势表示,抗议是合理的,在美国也常遇到抗议。对此,中国外交部发言人华春莹7月30日在答记者问时予以严辞驳斥,“我想蓬佩奥先生显然没有摆正自己的位置,恐怕他还是把自己当作了中央情报局负责人。他说香港近期的暴力事件是合理的,因为大家可能也都知道,这毕竟也算是美方的一个 ‘作品’。”华春莹并根据公开报道回顾了美方所作所为:“今年2月底、3月初,时任美国驻港澳总领事公然指责香港特区政府修例和‘一国两制’,公然干预香港事务。3月,美国副总统彭斯会见赴美游说的香港反对派人员。5月,蓬佩奥会见香港反对派人士,公然妄议香港特区修例事务。6月,美国国会众议院议长佩洛西居然公开称,发生在香港的示威游行是‘一道美丽的风景线’。美国部分国会议员重提所谓‘香港人权与民主法案’。7月,彭斯、蓬佩奥、博尔顿分别会见反对派人士。近期从媒体不断曝光的画面看,香港暴力游行队伍当中出现了不少美国人的面孔,甚至一度还出现了美国国旗。大家都想问,在最近香港发生的一系列事态中,美国到底扮演了什么样的角色?我想在这个问题上,美国欠世界一个交代!”
When responding to a Hong Kong-related question in the Economic Club of Washington D.C.on 29 July, US Secretary of State Mike Pompeo said that protests are appropriate, and that they often see protests in the United States.
"Mr. Pompeo said that they often see protests in the US. I was wondering if he is happy to see those violent radicals using iron batons and lethal weapons to attack the police in the US, too? Maybe it will be a chance for the US to show its democracy? What do you think of that?" responded the spokesperson Hua Chunying of the Ministry of Foreign affairs of China on 30 July.
"I think Mr. Pompeo obviously failed to put himself in a right position. I'm afraid he still regards himself as the CIA chief. He said the recent violent incidents in Hong Kong are appropriate because, as you all know, they are somehow the work of the US.
"Let us think about what has happened. According to public reports, at the end of February and the beginning of March, the then US Consul-General in Hong Kong blatantly criticized the Hong Kong SAR government's bill amendment and the 'one country, two systems' principle and interfered in Hong Kong affairs. In March, US Vice President Mike Pence met with Hong Kong opposition lobbyists. In May, Pompeo met with Hong Kong opposition and made irresponsible remarks on the amendment matter. In June, Speaker of the US House of Representatives Nancy Pelosi even called the demonstrations in Hong Kong 'a beautiful sight to behold'. Some members of US Congress once again proposed the Hong Kong Human Rights and Democracy Act. In July, Pence, Pompeo and Bolton met with opposition personnel. In the scenes revealed on media, we saw some American faces among the violent demonstrators in Hong Kong. We even saw the national flag of the US on some occasions. We all have this question: what role has the US played in Hong Kong recently? The US owes the world an explanation."