Op-ed by H.E. Cui Tiankai, Chinese Ambassador to the US, about Hong Kong on Newsweek
2019年8月2日,驻美国大使崔天凯在美国《新闻周刊》发表题为《坚持“一国两制”,维护香港繁荣稳定》的署名文章,全文译文如下:
最近一些人关注香港发生的事,有人甚至对“一国两制”提出质疑。事实上,自中国在1997年7月1日恢复对香港行使主权,“一国两制”实践取得了举世公认的成功。我愿借本文回应有关质疑,增进公众对香港特别行政区的了解。
On August 2, 2019, Ambassador Cui Tiankai's op-ed about Hong Kong was published by Newsweek. Here is the full text of the article:
Recent events in Hong Kong have drawn significant international speculation. Problematically, some commentators have gone so far as to question the efficacy and even legitimacy of "One Country, Two Systems". In fact, since China resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong on July 1, 1997, "One Country, Two Systems" has proven remarkably successful in transforming Hong Kong into an incredible place to live, study and do business. The questioning of this policy is deeply concerning, and makes clear that a broader public understanding of the Special Administrative Region (SAR) is necessary.
22年来,香港支持了内地的发展,内地带动了香港的繁荣。香港的GDP一直平稳增长,2018年为3600亿美元,是1996年的2倍多。访港旅客由1997年的1040万人次到2018年超过6500万。香港国际金融、贸易和航运中心的地位稳固,各项经济社会发展指标在全球名列前茅。“东方之珠”本来就属于中华民族,也只有在中华民族手中才能发出璀璨光芒。
Over the past 22 years, Hong Kong has given support to the mainland's development, while the mainland has contributed to Hong Kong's rise. Hong Kong's GDP has maintained a steady growth, hitting almost $360 billion in 2018, over twice of that of 1996. The number of visitors soared from 10.4 million in 1997 to more than 65 million in 2018. As a fully established international financial, trade and shipping center, Hong Kong ranks among the top in the world by various economic and social development indicators. Hong Kong, the Pearl of the Orient, is part of China, and can only shine as part of China.
当然,香港作为世界上最有活力的一个经济体,不可避免地需要应对国际环境深刻调整和变化带来的冲击。作为中国的一个特别行政区,她必然同整个国家和民族命运相连,荣辱与共。中央政府始终高度重视香港的社会稳定、经济发展和民生改善,全力支持特区政府和香港各界应对各种困难和挑战。推进“一带一路”、粤港澳大湾区建设正在为香港带来新的更大发展机遇。
Being a most vibrant economy, Hong Kong must keep pace with a changing world. As an SAR, the fate of Hong Kong is tied to the whole Chinese nation. The central government always puts Hong Kong's social stability, economic development and improvement of people's livelihood high on its agenda, and fully backs the SAR government and its citizens as they strive to meet their challenges head-on. As a case in point, the Belt and Road Initiative and the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area are opening significant new development opportunities for Hong Kong.
同时,外界一些关于“一国两制”的错误认识,必须加以澄清。首先,“两制”存在于一国之内,是由中国宪法规定和保障的。脱离一国来妄议“两制”是站不住脚的。企图以“两制”质疑一国是对中国主权的挑战。中国的主权和领土完整不容分割。
That said, clarification is still needed on misperceptions about "One Country Two Systems". Importantly, the "Two Systems" are based on "One Country," enshrined and protected by China's constitution. Any talk about the "Two Systems" out of the context of "One Country" would be illegitimate, and to question the necessity of upholding "One Country" with the exercise of "Two Systems" constitutes a challenge to China's sovereignty. The sovereignty and territorial integrity of China allows no offense.