问:第一,加拿大总理特鲁多跟美国副总统彭斯在会见时提及华为问题。彭斯称,中国政府会通过华为设备收集外国的数据,因此,他认为华为存在潜在风险。你对此有何评论?第二,昨天,英国和加拿大方面发表联合声明,再次对香港特区政府修订《逃犯条例》表达忧虑。你对此有何回应?中方是否收到外国领事官员或外交代表对修例表达的忧虑或支持?
答:你的重点似乎是第二个问题,我就先回答你的第二个问题。
Q: Canadian Prime Minister Trudeau brought up the Huawei issue during his meeting with US Vice President Pence, who believed Huawei had potential risks because the Chinese government had been gathering foreign data using Huawei products. I wonder what is your response? Second question, the UK and Canada issued a joint statement yesterday to express their concerns again on the amendment of the Fugitive Offenders Ordinance by the Hong Kong SAR government. Do you have any comment on that? Regarding this issue, has China received concerns or support from foreign consular officials or diplomatic representatives?
A: It seems that you are more interested in the second question. I will take that one first.
我们多次重申,香港特区修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互法律协助条例》,既是为了解决现实个案,也是为了堵塞法律漏洞,目的是共同打击犯罪,维护法治,避免香港成为避罪天堂。中国中央政府完全支持香港特别行政区政府修订相关条例,这一立场是十分清晰的。
我要再次强调,香港事务纯属中国内政,任何国家、组织和个人都无权干预。我们要求有关方面客观公正看待香港特区政府依法修例,尊重特区正常的立法进程,停止以各种形式干预香港内部事务。
As we repeatedly stated, by amending the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance, the Hong Kong SAR government aims to better deal with individual cases and plug the loopholes in the legal system. In this way, the Hong Kong SAR can better cooperate with other countries and regions in fighting crimes and upholding the rule of law, and it will not become a safe haven for criminals. The Chinese central government's position is clear: we completely support the SAR government in amending the ordinances.
I'd like to emphasize once again that Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. No other country, organization or individual has the right to interfere. We urge the relevant sides to adopt a fair and objective attitude with regard to the lawful amendment of ordinances by the SAR government, respect legislation in the SAR and stop interfering in Hong Kong's internal affairs in any form.
关于第一个问题,我们的立场非常清楚。我们一再强调,美国动用国家力量,开动整个国家机器来打压一家中国的民营企业,很不光彩,也很不道德。迄今为止,美方没有拿出任何证据,来证明华为的产品或者服务存在安全风险,一切所谓的罪名都只是莫须有。我们希望美方能够停止这种错误做法,这与他们的大国身份和地位根本就不相称。
问:昨天,中方宣布了习近平主席将访问俄罗斯的消息。统计结果显示,两个月内习主席与普京总统会面了两次。有分析认为,这是因为在中美经贸摩擦背景下,中国想抱团取暖、搬救兵。你怎么看这种解读?
On your first question, our position is very clear. We have stated repeatedly that it is neither honorable nor moral for the US to go all out to use state power to suppress a private Chinese company. So far the US has not produced any evidence to support its allegation that Huawei products and services pose a security risk. It has nothing but trumped-up charges. We hope it will stop such wrong practices, which do not fit its status as a major power.
Q: Yesterday you announced President Xi Jinping's upcoming visit to Russia. It has been found that President Xi and President Putin has met twice in two months. Some say that with the ongoing China-US trade friction, China is trying to gain strength in numbers by bringing Russia to its rescue. What is your response to that?
答:你有没有统计过,在中美经贸摩擦发生前,中俄元首之间是不是也有如此频繁的会晤?我可以告诉你,一直是这样的。
中俄作为全面战略协作伙伴,一直保持着密切的高层交往。两国元首有年度互访安排,而且有在多边会议期间会面的惯例。所以,两国元首一年内多次会面,就双边关系以及共同关心的国际和地区问题协调立场是非常正常的。
A: Did you also find out if the Chinese and Russian heads of state had such frequent meetings before the China-US trade friction? Let me assure you, they did. It has been so all along.
As comprehensive strategic partners of coordination, China and Russia have always maintained close high-level interactions. There is an annual exchange mechanism between the heads of state, who also have the customary practice of holding bilateral meetings on the sidelines of multilateral conferences. Therefore, it is completely normal for the two heads of state to meet more than once within a year to coordinate positions on bilateral relations and international and regional issues of mutual concern.