返回

翻译理论

搜索 导航
驻加纳大使王世廷在《商务金融时报》发表署名文章《不畏浮云遮望眼 风物长宜放眼量》(中英对照)
2019-06-06 09:07:26    译聚网    外交部    


The Business & Financial Times Publishes a Signed Article by Chinese Ambassador to Ghana H.E. Shi Ting Wang Entitled Dust Will Settle As We Go Along

   2019年5月27日,驻加纳大使王世廷在加纳主流媒体《商务金融时报》发表题为《不畏浮云遮望眼 风物长宜放眼量》的署名文章,介绍中国对中美贸易摩擦的政策立场,驳斥美国挑起贸易战的相关理由,强调任何负责任大国都不应为了“本国优先”而损害他国利益。全文如下:

On 27 May 2019, the Business & Financial Times published a signed article by Chinese Ambassador to Ghana H.E. Shi Ting Wang entitled Dust Will Settle As We Go Along. The article introduced China's position towards China-US trade frictions, disproved the reasons that the US wage the trade war, and emphasized that a responsible big country should not think about "us first" at the expense of others. The full text is as follows:

   中美经贸谈判与贸易摩擦吸引了全世界的目光。中美经贸谈判的本质是什么?究竟孰是孰非?保护主义盛行的后果是什么?我想就此分享一些我的看法。

  一、中国对贸易摩擦的立场明确

  中国不想打贸易战。在全球化深入发展的时代,贸易战对谁都没有好处。但是美方首先挥舞起贸易壁垒大棒,打上门来了。在这种情况下,中方不愿打,但也不怕打,必要时不得不打。

The China-US trade talks and frictions are catching the eye of the world. What is the nature of the negotiations? Who is right and who is wrong? What will happen if the protectionism prevails? I'd like to share some of my views on this topic.

I. China has firm and clear position towards trade frictions

China doesn't want a trade war. With the deepening development of globalization, trade war does no good to anyone. But the US waged it and brought the war to our doorstep. Under such circumstances, China doesn't want a trade war, is not afraid of one,but will fight to its end should a trade war break out. I want to make it clear, this trade war is waged by the US to China, not the other way.

  首先,中国有担当。在中国的文化基因中,深藏着“达则兼济天下”的理想和“独行快、众行远”的信念。1997年,亚洲金融危机爆发,中国顶住巨大压力,坚持人民币不贬值,不仅稳住了中国经济,而且帮助许多国家和地区走出了危机。2008年国际金融危机爆发后,中国没有袖手旁观,而是与各方同舟共济,并连续多年以超过30%的贡献率助力全球经济复苏。这次应对中美经贸摩擦,中国秉承负责任大国的担当和胸怀,本着对中国人民负责、对美国人民负责、对世界人民负责的道义立场与美方磋商,致力于真正解决中美经贸摩擦问题。

First of all, China is a country with responsibility. In our cultural genes, there is a deep understanding of the idea "let others be benefited when succeed" and the belief of "if you want to go fast, walk alone; and if you want to go far, walk together". In 1997, when the Asian financial crisis broke out, China withstood tremendous pressure and insisted that the RMB did not depreciate, which not only stabilized the Chinese economy, but also helped many countries and regions to emerge from the crisis. After the outbreak of the international financial crisis in 2008, China did not stand idly by, but shared the same boat with all parties. It has helped with the global economic recovery at an economic contribution rate of more than 30% for many years in a row. This time, in response to China-US economic and trade frictions, China is taking the roles and vision as a responsible major country. In line with the moral stand of being responsible to the Chinese people, responsible to the American people, and responsible to the people of the world, China is committed to truly resolve the issue of China-US economic and trade frictions through talks, through negotiations.

  其次,中国讲诚信。诚信是一个人的立身之本,也是一个国家的生存之基。中国“复关”和“入世”谈判历时15年,尽管付出了代价,但我们履行了所有承诺,大幅降低进口关税、削减非关税壁垒,向全世界充分展示了负责任发展中大国的守信形象。就连美国贸易代表办公室发布的多份年度报告也不乏对中国入世的正面评价,认为中国政府认真履行了承诺。在中美贸易摩擦中,中方扩大进口美国大豆并降低部分产品关税,这体现的是诚意。即便在美方进行极限施压,宣布对2000亿美元的中国输美商品加征关税后,中方仍派代表团赴美进行第十一轮高级别磋商,把通过谈判解决问题的诚意保持到最后一刻。

Second, China stresses integrity. Integrity is the foundation of a person and the foundation of a country's survival. China's negotiations with GATT and WTO lasted for 15 years. Despite the sacrifice, we fulfilled all our commitments, drastically reduced import tariffs, cut non-tariff barriers, and fully demonstrated the trustworthy and responsible image as a developing country. Even the annual reports issued by the Office of the US Trade Representative have a positive assessment of China's accession to the WTO. They believe that the Chinese government has earnestly fulfilled its commitments. In the China-US trade friction, China has expanded its import of US soybeans and lowered tariffs on some products. This reflects sincerity. Even after the US raised the tariffs of US$200 Billion on Chinese exports to the United States, China still sent a delegation to the US to conduct the eleventh round of high-level consultations. This shows that China has a strong will to keep the sincerity of solving the problem through negotiations until the last minute.




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2019年5月31日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2019年5月30日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们