返回

翻译理论

搜索 导航
驻加纳大使王世廷在《商务金融时报》发表署名文章《不畏浮云遮望眼 风物长宜放眼量》(中英对照)
2019-06-06 09:07:26    译聚网    外交部    


  不难看出,美国对华发起贸易战,并不是为了解决公平问题,而是凭借自己长期以来占据的经济、金融规则优势,攫取不平等的收益。

  三、开放融通才有未来

  保护主义是国际社会共同的敌人。中国始终认为,只有聚焦合作,才符合中美共同利益。加征关税、单边措施解决不了任何问题,最终损害的是中美两国民众和企业利益。中美保持良好稳定的经贸关系,不仅对各自发展有利,也有助于推动世界经济持续健康发展。任何负责任大国都不应为了“本国优先”而损害他国利益。中方愿继续本着合作担当的精神,推动中美经贸关系稳定健康发展。

The reason why United States waged the trade war against China is not to solve the problem of fairness, but to take advantage of its long-standing ascendancy of economic and financial norms to grab unequal benefits.

III. The future lies in openness and connectivity

Protectionism is the common enemy of the world. China has always believed in responsibility and cooperation as a way to resolve differences in negotiations. Raising tariffs and taking unilateral measures only harms the interests of the people and business of the two counties. A sound and stable economic partnership between the US and China is important for not only the two countries, but also the world economy. Therefore, what a responsible big country should do is to stop thinking about "us first" at the expense of others. China will continue working with the US to ensure the steady and sound development of their economic partnership.

  最后,我想引用一句名言:“黎明之前最黑暗”。国际社会应当团结起来,坚决反对保护主义的“至暗时刻”。只要国际社会团结一心,坚定信心,顺应开放融通的时代大潮,坚决反对贸易保护主义,定将迎来世界经济和美丽世界的曙光。

To conclude, I would like to quote a famous saying, "The darkest hour is nearest the dawn". It is important that the international community stand firm and stand together at this darkest hour of protectionism. I believe that if we work together based on the openness and connectivity, rather than the selfish exclusion and protectionism, we will embrace the dawn of global economy and the dawn of a beautiful world.



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2019年5月31日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2019年5月30日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们