返回

翻译理论

搜索 导航
驻加纳大使王世廷在《商务金融时报》发表署名文章《不畏浮云遮望眼 风物长宜放眼量》(中英对照)
2019-06-06 09:07:26    译聚网    外交部    


  再次,中国不好战。历史上,中国始终为强敌所环伺,屡遭游牧民族入侵。但中国对外作战多数是防御性质的,主要是为了保障国家和人民安全。你们当中可能有人爬过长城,获得过英雄证书。蜿蜒起伏的长城就集中体现了中国古代防御性的国防理念。对中美经贸摩擦,中方始终保持极大的克制,始终抱以极大的诚意,认真精心准备谈判。在美方升级中美经贸摩擦升级后,中方不得不反制,但同时仍希望美方回到双边经贸磋商的正确轨道,和中方共同努力,相向而行,在平等相待、互相尊重的基础上继续推进谈判。

Thirdly, China doesn't prefer trade war. In history, China was always surrounded by formidable enemies and suffered the invasion of nomadic tribes. But most of the wars waged by the Chinese side were for self-defense. Some of you may have climbed the Great Wall and got the certificate of hero. The Great Wall which snakes across the mountains fully demonstrates the defensive nature of ancient China. In the economic and trade frictions between China and the United States, China has always maintained great restraint and always taken great sincerity to carefully prepare for negotiations. After the US upgrades China-US economic and trade frictions, China has to take countermeasures, but at the same time China still hopes that the US will return to the correct track of bilateral economic and trade consultations, work together with China, move toward each other and continue the negotiations on the basis of equality and mutual respect.

  最后,中国不怕战。中国早已融入世界经济的大海,并在融入大海中成为大海,拥有面对疾风骤雨的充足底气。2018年,中国经济总量跨过90万亿元人民币大关,人均GDP接近1万美元。今年一季度,中国国内生产总值同比增长6.4%,增速超出预期。去年中国消费对经济增长的贡献率已达76.2%,内需已成为拉动中国经济增长的主要引擎。这些数字说明,中国经济是一片大海,而不是一个小池塘,中国应对外部挑战的能力不可同日而语,任何挑战都挡不住中国前进的步伐。中国绝不会无原则、无尊严地接受美方霸蛮要求。

Fourthly, China is not afraid of trade war. China has long been integrated into the ocean of the world economy and has become part of it. China is pretty much confident to face the storm over the ocean. In 2018, China's total GDP surpassed 90 trillion RMB (About US$ 13.8 trillion), that is about 16% of the total global GDP, and its per capita GDP was close to 10,000 US dollars. In the first quarter of this year, China's GDP grew by 6.4% year-on-year, and the growth rate exceeded expectations. Last year, Chinese consumption contribution to the economic growth reached 76.2%, and the domestic demand has become the main engine for China's economic growth. These figures show that the Chinese economy is a big ocean, not a small pond. China's ability to cope with external challenges is not the same as what it was before. Categorically speaking, China will never accept the hegemonic requirements without principle and dignity.

  二、美国挑起贸易摩擦的理由不成立

  既然中国有担当、讲诚信,是多边自由贸易体系的捍卫者和受益者,那么美国为什么还要挑起贸易战呢?美国提出的理由是否站得住脚呢?我们不妨一条条来看。

  (一)“美国吃亏论”难堪事实检验。美国一直在渲染自己是受害者,动辄将“美国每年都要输给中国5000亿美元”、“美国损失了数百万制造业岗位”等说辞挂在嘴边。戏剧性的是,中国正是通过严格遵循二战后美国制定的世界贸易规则,实现了对美顺差。美国宣称遭受并不公平对待,岂不是搬石头砸自己的脚?

II. The reasons that US wages trade war are inconsistent

Since China is responsible, honest, and China is a defender and beneficiary of the multilateral free trade system. Why does US wage a trade war against China? Are the underlying arguments of US justified? Let's take a look.

1. "US suffers losses" cannot stand up to scrutiny. US complains that it is a sufferer in the trade with China by losing $500 billion a year and millions of jobs in manufacturing. Dramatically, the way China gains surplus with US is by strictly following the rules of world trade which were made by US itself after World War Two. US claims that the trade is unfair is nothing but shoot itself in foot.

  有一点经济学常识的人都知道,贸易赤字是经济全球化模式下市场资源配置的结果,并非恶意的产物,也不一定对经济不利。美国物价十分便宜,正是因为中美贸易让质优价廉的中国商品走进美国千家万户。2015年对华贸易帮助美国降低消费物价水平近1.5%,为每个美国家庭平均节省850美元。德意志银行等第三方发布的研究报告认为,长期以来,美国实际上在中美双边贸易中获得了比中国更多的商业净利益。

Anyone with some knowledge on economy knows that trade deficits are the result of the allocation of market resources under the economic globalization. They are not products of ill-intention, nor are they necessarily bad for an economy. On the contrary, thanks to the trade with China, American families have access to more, higher quality, lower cost products. In just 2015, trade with China lowered prices in the US by up to 1.5 percent, saving each family $850 on average. According to report issued by third party organizations including the Deutsche Bank, the US gained more net profit than China did in bilateral trade.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2019年5月31日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2019年5月30日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们