访问期间,王岐山副主席同阿尔维总统、伊姆兰·汗总理分别举行了会见、会谈,就两国关系和共同关心的国际和地区问题深入交换意见。双方一致同意将深化高层交往,加强战略沟通,推动中巴经济走廊建设和各领域务实合作,促进人文交流合作,密切在国际和地区事务中的协调与合作,推动中巴全天候战略合作伙伴关系不断向前发展。
两国领导人共同见证了中巴农业、海关、救灾等领域双边合作文件的签署。王副主席还会见了旁遮普省省督萨瓦尔和首席部长布兹达尔。王副主席此访进一步巩固了中巴友好和互信,促进了两国关系良好发展势头,有助于打造新时代更加紧密的中巴命运共同体。
During the visit, Vice President Wang met with President Alvi and had talks with Prime Minister Khan. They had in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest, and agreed to deepen high-level exchange, step up strategic communication and advance the China-Pakistan Economic Corridor and practical cooperation in various fields. They also agreed to promote people-to-people exchange, conduct closer coordination in international and regional affairs, and strive for more progress in our all-weather strategic cooperative partnership.
Leaders of both sides witnessed the signing of bilateral cooperation agreements in agricultural, customs, disaster relief and other fields. Vice President Wang also met with Governor Sarwar and Chief Minister Buzdar of Punjab. His visit further cemented bilateral friendship and trust, fostered the positive momentum of our ties, and contributed to a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.
问:据报道,今天,特朗普总统宣布因移民问题对墨西哥产品加征关税,此前双方就修订《北美自由贸易协定》进行了谈判。中方对此有何评论?这是否会影响中美经贸磋商?
答:这个问题似乎更应该去问美国和墨西哥方面,特别是墨西哥方面,问问他们的感受是什么样的。
我这里想说的是,美方一而再、再而三的采取贸易霸凌行径,受害者不仅仅是中国一家。我们一再强调,面对美方的单边主义和保护主义行径,中方目前采取的措施既是在维护自身的正当合法权益,也是在维护多边主义和全球自由贸易体制。
Q: How does China view Donald Trump's decision to slap tariffs on Mexico over immigration, which was after they had negotiated revisions to NAFTA? Does it in particular perhaps undermine the prospect for China to negotiate a trade deal with the US?
A: It seems the US and Mexico are better positioned to comment on this, especially the latter. You may go to ask them how they feel.
I would just point out that the US has repeatedly resorted to bullying trade practices and China is not the only victim. As we emphasized repeatedly, China has taken countermeasures to the US unilateralism and protectionism not only to safeguard its own legitimate rights and interests, but also to uphold multilateralism and the global free trade regime.
问:据报道,昨天,美国副总统彭斯与加拿大总理特鲁多再次呼吁中方释放被逮捕的两名加拿大人。彭斯副总统称,如果特朗普总统在G20大阪峰会期间与习主席会见,将讨论这一问题。中方对此有何评论?
答:关于康明凯和迈克尔被依法逮捕案,我们已多次阐明立场、介绍情况,我不再重复。我这里只提醒一句,我们希望加方认清为美国火中取栗的后果,及早采取行动纠正错误,不要让自己受到的伤害越来越大。
Q: The US Vice President Pence and the Canadian Prime Minister Justin Trudeau yesterday renewed calls for China to release the two Canadians detained on charge of espionage. Pence also mentioned that should President Trump meet President Xi during the G20 Osaka summit, this would be raised. What's the ministry's response to this?
A: We have repeatedly stated China's position on the lawful arrest of Michael Kovrig and Michael Spavor, so I won't repeat it here. I would just remind Canada to realize the consequences of being the cat's paw for the US. We hope it will correct its wrongdoing by taking prompt actions to avoid further harm.
至于你问到中美元首在G20大阪峰会期间会晤,我能告诉你的是,中美元首一直通过各种方式保持着联系,关于你问到的具体会晤,我目前没有可以提供的情况。
问:据报道,东京都政府刚刚发消息称,在日本出生的大熊猫香香本来下个月要回中国,现将继续留在东京至明年底。请问中国外交部是否了解此事?对此有何评论?
答:我是刚刚从你这儿得到这个消息的。我想这对日本人民来说应该是个好消息吧。(记者笑)
As to your question on a meeting between the Chinese and US heads of state on the sidelines of the G20 Osaka summit, all I can say is that they maintain contact through various means. Regarding any specific plan for a meeting, I have nothing to offer at the moment.
Q: According to reports, the Tokyo Metropolitan Government just announced that Xiang Xiang, a giant panda born in Japan that was scheduled to be sent back to China next month, will now stay in Tokyo until the end of next year. Is your ministry aware of that and do you have a comment?
A: You are the first to bring the news to me. I think that must be good news to the Japanese people, right?