返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻萨摩亚大使巢小良在到任招待会上的讲话(中英对照)
2019-05-17 09:14:23    译聚网    外交部    


  中国的发展不仅将造福中国人民,也将造福世界各国人民。中国进入了新时代,中国和萨摩亚的发展及两国关系也面临历史新机遇。中国愿与萨摩亚一道,继续对接发展战略、实现共同发展,为地区乃至世界的和平、稳定与繁荣作出更大贡献。

  女士们,先生们,

China's development will not just benefit its own people, but also people in the whole world. It will provide new historic opportunities to the development of Samoa and China-Samoa ties. China has its development strategies and plans, so has Samoa. We would like to work with the Samoan side for better alignment of our development strategies so that we can achieve common development, and make greater contribution to peace, security and prosperity of the region and the world as a whole.

Ladies and gentlemen,

  中萨关系取得的成就,离不开两国领导人和两国人民的共同努力。我非常荣幸,能在中萨关系大发展的时期来到萨摩亚工作。作为中国驻萨摩亚大使,我将与萨方的同事和朋友们一道,为中萨两国的合作与友谊不懈努力。相信在双方的共同努力和各界朋友的大力支持下,中萨两国关系将走向更加光明的未来!

  女士们,先生们,

  我提议,

  为中萨两国人民的幸福,

  为中萨两国人民的友谊,

  为各位来宾的身体健康,

  干杯!

Achievement in China-Samoa friendship could not have been made without the joint efforts of leaders and peoples of both countries. I am proud and honored to be able to serve China-Samoa relations at a time when our bilateral ties are making big strides. As Chinese Ambassador to Samoa, I will work with all the friends and partners in Samoa for the furthering of our friendship and cooperation. I believe, with the joint efforts of both sides and the strong support of friends in different sectors, China-Samoa ties will enter an even brighter future.

In conclusion, I wish to propose a toast,

To the prosperity and happiness of both the Samoan and Chinese people,

To the long-lasting China-Samoa friendship,

To the health of all of you present today,

Manuvea.

Cheers!

Thank you!



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2019年5月9日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
下一篇:驻新西兰大使吴玺在中国商业峰会上的演讲(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们