返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2019年4月8日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2019-04-15 09:05:27    译聚网    外交部    


  问:七国集团外长会发表的声明表示,欢迎第二次朝美会谈涉及的无核化方案,但对朝鲜未采取相关措施表示遗憾。另外,韩国媒体称,近期开城工业园部分企业家申请对朝制裁豁免,但遭美国国务院明确拒绝,中方对此有何评论?

  答:朝美领导人河内会晤后,国际社会对半岛问题解决进程的下步发展确实很关心,中方当然更加关心。我们多次说过,朝美领导人河内会晤后,朝美双方都表达了愿意继续保持对话进程的态度,我们认为这是可取的。我们也希望国际社会都能够继续支持和鼓励朝美双方的积极态度。同时,光有这样的态度肯定不够,还需要双方都能够相向而行,采取实际举措来进一步增进双方互信,推动半岛问题政治解决进程。中方愿继续为此发挥建设性作用。

Q: The G7 foreign ministers issued a statement after their meeting, which welcomes the denuclearization plan that was talked about in the second DPRK-US summit, but regrets that the DPRK hasn't taken relevant measures. Besides, South Korean media reported that some entrepreneurs in the Kaesong industrial park recently applied for exemption from sanctions, but the requests were rejected by the US Department of State. What's your comment?

A: After the US and DPRK leaders met in Hanoi, the international community indeed has been closely following the development of the settlement process of the Korean Peninsula issue, and it is even more true for the Chinese side. Like we said on many occasions, after the Hanoi summit, both the DPRK and the US have expressed their willingness to maintain dialogue. We think this is advisable and we hope that the international community will continue to support and encourage this positive attitude. In the meantime, such attitude alone will not suffice. The two sides need to meet each other halfway, take concrete measures to further enhance mutual trust and promote the political settlement of the Peninsula issue. China will continue to play a constructive role to this end.

  问:澳大利亚媒体报道,杨军曾被中国情报人员讯问,涉及澳大利亚调查中国干涉澳内政事。你能否确认和评论?

  答:关于你提到涉及这个公民杨军的个案,我们没有可以提供的新情况。关于你提到的其他媒体作出的有关评论,我可以重申,在国际关系中,中方一向坚决主张相互尊重彼此主权,互不干涉内政。我们也在这里说过,希望所有国家的政府都能够公开声明,致力于互不干涉内政。

Q: Australian media is reporting that Yang Jun was questioned by Chinese agents on the matters related to Australia's probe into Chinese interference in domestic politics. Can you confirm this? What is your response to this report?

A: We have no updates on the individual case of this individual Yang Jun you mentioned. Regarding the relevant media reports you talked about, I would like to reiterate that when it comes to international relations, China believes that nations should respect each other's sovereignty and refrain from interfering in each other's internal affairs. Like we said before, we hope all governments can openly state their commitment to non-interference in each other's internal affairs.

  问:李克强总理已启程访问欧洲,3月习近平主席也刚刚访问欧洲。中国领导人两个月内先后访欧,频次超过以往。你能否告诉我原因?这是否与中美经贸磋商有关?

  答:感谢你关注中国外交。确实,习近平主席今年的首访目的地是意大利、摩纳哥和法国。李克强总理此次访欧,是出席中国-欧盟领导人会晤和中国-中东欧国家领导人会晤,以及对克罗地亚进行正式访问。欧洲是世界上的一支重要力量,也一直是中国外交的重点方向。中国加强同欧洲的关系,既符合中方意愿,也符合欧方意愿。

Q: Premier Li Keqiang has left for Europe and President Xi Jinping just wrapped up his visit to Europe in March. Two Chinese leaders have paid visits to the Europe within just two months, and the frequency is higher than before. Could you tell us why? Does that have anything to do with China-US trade talks?

A: Thank you for your interest in China's diplomacy. Indeed, President Xi travelled to France, Monaco and Italy in his first visit this year. Premier Li Keqiang is travelling to Europe this time to attend the China-EU Leaders' Meeting and the China-CEEC Summit and pay an official visit to Croatia. Europe is an important force in the world and has been a priority of China's diplomacy. Strengthening the ties between China and Europe meets the aspiration of both China and Europe.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻英国大使刘晓明在“2018年国家优秀自费留学生奖学金”颁奖仪式上的讲话:《牢记祖国重托,发扬优良风气》(中英对照)
下一篇:驻英国大使刘晓明在习近平外交思想主题座谈会上的主旨演讲:《领悟东方智慧,读懂中国未来》(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们