返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在英国爱乐乐团音乐会上的讲话:《国与国的合作,心与心的交流》(中英对照)
2019-04-04 09:06:51    译聚网    中华人民共和国外交部    


  三是“互利共赢”。近年来,我高兴地看到,英国爱乐乐团的中国元素不断增多,已成为唯一连续三年举办中国新年音乐会的英国交响乐团,去年还专程到中国巡演,受到中国听众热烈欢迎。英国爱乐乐团还与中国学而思网校合作,联合推出在线音乐鉴赏课程。五粮液集团多次在英国举办品鉴会,提高了中国白酒文化在英国的知名度和认可度。英国爱乐乐团与五粮液的强强联手,是对互利共赢理念最好的诠释。随着中国进一步深化改革、扩大开放,将给英国带来更多机遇。今年,中国将举行第二届“一带一路”国际合作高峰论坛和第二届中国国际进口博览会,欢迎英国各界朋友积极参与,共享机遇,共谋发展。

The third message is to promote win-win cooperation.

I am glad to see that in recent years, Philharmonia Orchestra has incorporated more and more Chinese elements.

It is the only British orchestra that has held concerts in celebration of the Chinese New Year for three years in a row.

Last year, it went on a tour in China, where it received enthusiastic response from the Chinese audience.

It has also worked with Xueersi Online School in China to launch an on-line music appreciation course.

Wuliangye has hosted several tasting events in the UK. This has increased the visibility and popularity of the Chinese liquor here in this country.

The partnership between Philharmonia Orchestra and Wuliangye, two famous brands, is the best exemplar of win-win cooperation.

As China deepens reform and opens up wider in the years ahead, there will be more opportunities for the UK. Two immediate opportunities are the second Belt and Road Forum for International Cooperation and the second China International Import Expo. I hope that British friends from all walks of life will take an active part, seize the opportunities and join hands with China to achieve common development.

  女士们,先生们,

  中国传统哲学崇尚“各美其美,美人之美”,只有如此才能实现“美美与共,天下大同”。在这个中西合璧的美好夜晚,让我们倾听美妙音乐,品尝美味名酒,畅谈中英人文交流的重要意义,携手推进中英关系“黄金时代”行稳致远!

  最后,预祝今晚演出圆满成功,祝各位度过一个愉快的夜晚!

  谢谢!

Ladies and Gentlemen:

The Chinese people believe that harmony arises from the ability to appreciate different cultures for their unique beauty. I hope that at the end of this beautiful evening of music and liquor, we will all have a better understanding of the importance of China-UK cultural and people-to-people exchanges.

Let's join hands to make sure that the China-UK "Golden Era" go steady and go far!

In conclusion, I wish this concert a great success. And wish you all a memorable evening!


Thank you!


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2019年3月26日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
下一篇:杨洁篪谈共建“一带一路”和第二届“一带一路”国际合作高峰论坛筹备工作(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们