返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
​驻东帝汶大使肖建国在援东数字电视项目实施协议签署仪式上的讲话(中英对照)
2019-03-11 09:18:44    译聚网    中华人民共和国外交部    


  作为中东合作的重要项目之一,该项目将有力促进两国在经济、科技、文化等领域合作。今天协议签署后,我希望双方工作团队能够继续加强合作,中方施工企业要与东方密切联系、积极配合,按时保质圆满完成项目的施工建设任务。同时,我也希望东方能够尽早启动相关准备工作,不仅要提高本国电视节目制作和编辑技能,也要提升项目的日常维护和运营能力,以保证该项目建成后的使用率和可持续性。

This Project, as one of the important programs in Timor-Leste, will play a significant role in deepening our cooperation in economy, science and technology and culture. I hope the working teams of two sides continue their smooth cooperation after today`s ceremony. The Chinese Construction Company in charge of this Project shall work closely and actively with its Timor-Leste counterpart to finish the project on time with high quality. At the same time, to ensure full utilization of this Project and to ensure the sustainable running of the system, I hope that Timor-leste side start to get prepared well as soon as possible, for example, not only in improving the techniques of producing and editing TV programs, but also in improving the ability of daily maintenance and operation of the system.

  女士们、先生们,

  中东友谊源远流长。中国是第一个与东建立外交关系的国家。自建交以来,中国在力所能及的范围内为东提供了诸多援助。今年是两国建交17周年。17年来,两国关系全面发展,政治互信不断加深,经贸、农业、卫生等各领域的互利合作持续深化,为两国人民带来了实实在在的好处。此次数字电视项目实施协议的签署是中国政府深化与东政府合作的又一项重要举措。希望双方以此为契机,将友好合作推向更高水平,将两国的合作需求越来越多地转化为看得见、摸得着的合作项目。

Ladies and gentlemen,

China and Timor-Leste enjoy a long-standing and well-established friendship. China is the first country to establish diplomatic relations with Timor-Leste. Since then, China has done its utmost to provide aid or grants to Timor-Leste. This year marks the 17th anniversary of the establishment of diplomatic ties between our two countries. Over the past 17 years, the bilateral relations have developed rapidly in an all-round manner. Political trust has been continuously deepened; mutually beneficial cooperations in areas such as economy, agriculture and health have been steadily strengthened, bringing concrete and tangible benefits to people of our two countries. The signing of the Implementation Agreement is another important step that the Chinese Government takes to deepen cooperation with Timor-Leste Government. I hope that both sides seize this opportunity to promote friendly cooperation to a higher level, and to turn more cooperation needs into tangible cooperation projects between our two countries.

  今天是一个高兴的日子,值得纪念。对东民众而言,他们能看上高清数字电视、丰富文化和娱乐生活的愿望得以实现。对东政府而言,其广电事业发展及节目水平将获历史性提高。对中方而言,历经长时间友好协商,与东就项目达成一致,为未来双边合作铺平了道路。

  最后,祝东帝汶发展不断取得新成就,祝东帝汶人民生活幸福、快乐!

  谢谢大家!

In short, today is a happy day worth remembering. For the Timorese people, their anticipation for watching high definition digital TV programs will be realized, enriching their culture life and recreations. For the Timor-Leste government, its broadcasting and television system and programs will be upgraded, marking a great stride in its own development history. For the Chinese side, after a considerable period of negotiation, it reached the agreement with Timor-Leste, paving way for cooperation in the future between our two sides.

Finally, I wish Timor-Leste constant progress and Timor-Leste people happier and more joyful life.

Thank you!



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2019年3月5日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
下一篇:驻东盟大使黄溪连在雅加达东亚金融合作论坛上的开幕致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们