返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻爱尔兰大使岳晓勇在都柏林大学孔院全球示范孔院揭幕仪式上的致辞(中英对照)
2019-03-07 09:12:06    译聚网    中华人民共和国外交部    


  应该说,都柏林大学孔子学院的发展,还反映了爱尔兰民众喜爱中文和中国文化,对推进中爱友谊与合作存有广泛共识。孔子学院因应了爱尔兰人民学习中文、了解中国的日益增长的需要,中方各界愿意也非常高兴为促进双方在相关领域的平等交流和互学互鉴做出我们的努力和贡献。

It should be noted that the success of the UCD Confucius Institute also reflects the wish and demand of the Irish people to learn Chinese and understand the Chinese culture, and the broad consensus across the Irish society on promoting friendship and cooperation with China. We for our part are more than ready to make positive response and spare no effort in this mutually beneficial endeavor .

  女士们,先生们,孔子学院是中国语言教学的平台,更是中国文化与中华文明与包括爱尔兰在内的世界各国语言文化以及其他文明交流互鉴的平台。孔子曰,“教学相长”。爱尔兰人民和中国人民同为勤劳、智慧、善良的民族,爱尔兰历史与文化之悠久,堪与古希腊和古埃及相比,其与中国一样有着灿烂的语言和传统文字与文化,爱尔兰对欧洲文明乃至世界文明做出的独特贡献在很大意义上能够对中国的语言、文化和发展有所贡献,值得各国学习与借鉴。进入全球化时代,爱尔兰人民又励志改革开放,立足欧洲面向全球,推进新的科技革命与文化进步,在经济科技发展上走在世界前列,并以主动姿态,大力深化与中国的友好交往与合作。我们很高兴地看到,爱尔兰教育与技能部已发布“外语教育十年发展战略”,将中文从2020年起列入爱尔兰高中课程,并使中文在2022年正式成为爱尔兰高考科目之一。这将翻开中文海外教学历史性的一页,体现出爱尔兰政府和人民的远见和开放,我们对此高度赞赏。

Ladies and gentlemen, the Confucius Institute serves not only as a platform for the teaching and learning of the Chinese language, but also as a platform for interaction and integration between the Chinese culture and other cultures. As Confucius put it, "Teaching and learning are mutually enhancing." The Irish and the Chinese people are both hardworking, intelligent and good. Ireland has a long history with a splendid language and culture. It would benefit us immensely to draw upon Ireland's contribution to European and even to the world civilization. We are delighted to see that according to the "Strategy for Foreign Languages in Education 2017-2026" of the Department of Education and Skills, the Chinese language will be included in the Irish High School curriculum from 2020 and will officially become a leaving certificate subject in 2022. It is much welcome and laudable historic hallmark in the teaching and learning of Chinese as a foreign language, to which we are most ready to make our contributions.

  本月初我们刚刚迎来中国农历己亥猪年。中国传统中,“猪”象征着祥和与安康。中文中象征幸福美满的“家”在结构上就是屋顶庇护下的一头小猪,而“逐梦”中的“逐”字就是一只正在奋力奔跑的猪。借此机会我祝愿大家事业发达,幸福安康,祝愿中爱双方在两国建交40周年之际抓住机遇,共同追逐和实现美好的梦想。最后祝田副部长一行访爱圆满成功!

  谢谢大家。

We just ushered in the Chinese Lunar New Year of the Pig earlier this month. In the Chinese tradition, the zodiac of "pig" indicates fullness, auspiciousness and common prosperity. The Chinese character of "Jia" (home), connoting happiness and contentment, is structured as a piglet sheltered by the roof of a house. The Chinese character of "Zhu" (pursue), as in "pursuing a dream", is composed of two parts, a piglet and a posture of striding. I would like to take this opportunity to wish you all prosperity and happiness. I am sure that both China and Ireland will seize the opportunity of the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between our two countries to realize our beautiful dreams. Finally, let me wish Vice Minister Tian's visit to Ireland a consummate success.


Thank you.



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻东盟大使黄溪连在雅加达东亚金融合作论坛上的开幕致辞(中英对照)
下一篇:2019年2月27日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们