我们注意到近来一系列事态的发展,我们也注意到印度和巴基斯坦都已经分别就此表明了立场。正如我昨天所说,印度和巴基斯坦都是南亚重要国家。我们希望双方都能够从地区和平稳定大局出发,能够保持克制,能够加强对话,妥善处理有关问题,维护双方的根本利益,维护地区的和平与稳定,避免采取可能使局势进一步紧张的举措。
问:还是关于巴基斯坦和印度的问题。巴基斯坦方面称,巴方今天在克什米尔地区击落了两架印度军机。作为邻国,中方是否对巴方有关行动表示担忧?
We have noted recent developments as well as the positions made clear by India and Pakistan. As I said yesterday, India and Pakistan are both important countries in South Asia. We hope the two sides will bear in mind the peace and stability in the region, exercise restraint, step up dialogue and properly resolve relevant issue, so as to safeguard the fundamental interests of their countries, maintain peace and stability in the region and refrain from actions that might lead to further escalation of tensions.
Q: Just have a follow-up question on Pakistan and India. Pakistan just said that it has shot down two Indian military planes today in Kashmir. As a neighboring country, is China concerned about this move by Pakistan?
答:正如我刚才回答巴通社记者提问时所讲的,近来发生了一系列的事态,国际社会非常关注。中方的立场非常明确,我们关心的是印巴两国作为南亚重要国家,能够保持睦邻友好的关系,我们关注的是南亚地区能够保持和平稳定,所以我们希望印巴双方都能够保持克制,能够采取有利于促进对话的举措,能够着眼于南亚地区的持久和平稳定,作出积极努力相向而行。
问:国际法院已于2月25日就查戈斯群岛案发表咨询意见,认定英国1965年从毛里求斯分离查戈斯群岛构成国际不法行为,英国应尽快结束对查戈斯群岛的管理,各国应协助联合国大会实现毛里求斯的非殖民化。请问中方对此有何评论?
A: Like I said when taking the previous question raised by APP, regarding the recent developments which have drawn the attention of the international community, China's position is clear-cut. Our concern is that India and Pakistan, two important countries in South Asia, will maintain good neighborliness and that South Asia will maintain peace and stability. So we hope both sides could exercise restraint, take measures conducive to promoting dialogue and work actively to contribute to the lasting peace and stability in South Asia.
Q: The International Court of Justice has issued an advisory opinion on the Chagos Archipelago case on February 25. It said that the separation of the Chagos Archipelago from Mauritius in 1965 is against international law. The United Kingdom has an obligation to bring to an end to its administration of the Chagos Archipelago as rapidly as possible. All member States must cooperate with the United Nations General Assembly to complete the decolonization of Mauritius. What is your comment?
答:国际法院就查戈斯群岛问题发表的咨询意见支持了联合国非殖民化进程,澄清了民族自决权等有关国际法规则,也支持了毛里求斯的正当合理诉求,中国政府对此表示欢迎。中国也积极参与了本案有关程序,在向法院提交的书面意见中表达了对联合国非殖民化进程的坚定支持。
问:据报道,朝美两国领导人第二次会晤可能会讨论终战宣言问题。中方参加过朝鲜战争,中方对终战宣言有何看法?
A: The Chinese government welcomes the advisory opinion of the ICJ on the Chagos Archipelago case which upholds the UN decolonization process, champions the right to self-determination and other relevant norms of international law, and supports Mauritius' legitimate quest. China has taken an active part in the relevant process and expressed its firm support to the decolonization process championed by the United Nations in its written statement to the ICJ.
Q: It is reported that the US and the DPRK leaders may discuss the declaration on ending the Korean War during their meeting. China was part of the Korean War. What is China's comment on an end-of-war declaration?
答:昨天我已经说过,我们期待朝美领导人第二次会晤能够在现有基础上取得进一步积极成果。
中方支持半岛早日结束战争状态。中方曾经提出并且始终认为,按照“双轨并进”的思路,同步推进半岛无核化与建立半岛和平机制,是解决半岛问题的有效办法。我们支持一切有助于实现上述进程的努力,也愿意继续为此发挥我们应有的作用。
A: As we said yesterday, we hope the upcoming DPRK-US summit will build on what has been achieved and lead to more positive outcomes.
China supports an early end to the state of war on the Korean Peninsula. We proposed and still believe that the effective way to resolve the Peninsula issue is to follow the dual-track approach, which is to promote denuclearization and the establishment of a peace mechanism on the Peninsula in parallel. We support all efforts that are conducive to this process and stand ready to play our role in this regard.