三要坚持和平发展,推动中英共同打造人类命运共同体。当今世界,和平与发展的时代潮流浩浩荡荡,各国利益与命运紧密交融。中英都是世界和平的维护者、多边体系的支持者、经济全球化的践行者。在新形势下,双方应坚定反对保护主义和单边主义,反对“冷战思维”和“炮舰外交”,共同维护以规则为基础的国际贸易体系,引领建设开放型世界经济,携手构建人类命运共同体,为世界人民带来更多福祉。
女士们,先生们,
Third, China and the UK should stay committed to peaceful development and work together to build a community with a shared future for mankind.
Today's world is a place where the interests and future of all countries are deeply intertwined. Peace and development remain the theme of our times.
Both China and the UK are defenders of world peace, supporters of the multilateral system and participants in economic globalisation. In the new era, it is all the more important that we stand firm against protectionism, unilateralism, the "Cold-War mentality" and "gunboat diplomacy";
uphold the rule-based international trade system;
take the lead in building an open world economy;
and work together to build a community with a shared future for mankind.
There is a great deal our two countries can do to deliver more benefits to the people of the world.
Ladies and Gentlemen:
中方高度重视加强两国党际交流。去年,中共中央政治局委员、北京市委书记蔡奇成功访英,同科尔宾先生进行了很好的交流。中方欢迎科尔宾先生和工党代表团在双方方便的时候访华,欢迎工党积极参加今年在英举行的第十一届中英政党对话。今年是华人工党成立20周年。20年来,华人工党为推动华人参政议政、促进中英对话交流做出了积极努力,我对此表示赞赏。
China attaches great importance to strengthening relations between the political parties of our two countries.
Last year, Mr. Cai Qi, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Party Secretary of Beijing, paid a successful visit to the UK. During the visit, he had a very good meeting with Mr. Corbyn. I would like to repeat the invitation for Mr. Corbyn and Labour Party delegations to visit China whenever it is convenient to both sides. We also hope the Labour Party will take an active part in the 11th China-UK Leadership Forum to be held in the UK this year.
I would also like to take this opportunity to express my appreciation to Chinese for Labour, which will celebrate the 20th anniversary this year. In the past 20 years, you have worked vigorously to encourage members of the Chinese community to get involved in politics. You have also made great efforts to enhance China-UK dialogue and exchanges.
今天的春节晚宴是我今年出席的最后一场春庆活动。中国有句俗话,叫做“好饭不怕晚”。今天的活动为丰富多彩的猪年春庆活动画上了圆满的句号。展望新的一年,我们愿与工党一道,为推动中英关系稳步发展、增进两国人民福祉做出新的更大贡献!
最后,祝大家猪年吉祥如意、身体健康、诸事顺遂!
谢谢!
Tonight's banquet is my last Chinese New Year celebration this year. In China, we have a saying, "It is never too late to have a delicious supper." I wish to thank the Labour Party for bringing the Chinese New Year celebrations for the Year of the Pig to a successful conclusion.
In the new year, we stand ready to work with the Labour Party to make new and greater contribution to the steady development of China-UK relations and to deliver more benefits to the people of our two countries.
In conclusion, I wish everybody a happy, healthy and prosperous Year of the Pig!
Thank you!