返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在英国工党2019年春节晚宴上的讲话:《以人为本,造福于民》(中英对照)
2019-03-05 09:27:39    译聚网    中华人民共和国外交部    


  在全球化深入发展的新时代,习近平主席提出,“人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标”。工党也提出“为多数人奋斗”的口号。可以说,以人为本、造福于民,不仅是中英两国发展的目标,也是中英关系发展的基石。如何才能更好造福两国人民?我认为,双方应做到“三个坚持”:

In the new era of ever-deepening globalization, how should a government or a political party set its goal? President Xi Jinping said, "The people's aspiration for a better life is our goal." The Labour manifesto clearly states that the Party is "for the many, not for the few".

In China-UK relations, putting the people first and working for the many is not only the goal but also the foundation.

How to deliver more benefits to our people? My answer is this: We must stay "committed to doing three important things".

  一是坚持开放合作,使中英合作成果更好惠及两国人民。过去5年中国对英投资超过了前30年总和,目前在英累计投资超过200亿美元。根据英方统计,2018年英对华出口额达274.7亿美元,同比增长30.1%,远高于英国GDP增长。中国正进一步深化改革、扩大开放,推动经济向高质量发展转型,这将给包括英国在内的世界各国带来更多机遇。今年,中国将举行第二届“一带一路”国际合作高峰论坛与第二届中国国际进口博览会,欢迎英方积极参与,共享“一带一路”机遇,把更多优质产品和服务带到中国。我们也希望英方坚持开放包容,排除各种干扰,为华为等在英中国企业营造公平、透明、非歧视的营商环境。

First, China and the UK should stay committed to open cooperation, so as to deliver the benefit of cooperation to the people of both countries.

Chinese companies have invested more in the UK in the past five years than they did in the previous 30 years. Now the accumulated investment from China totals more than $20 billion. According to UK statistics, British export to China reached $27.47 billion in 2018, increasing by 30.1% year on year, much higher than the UK's GDP growth.

As China deepens reform, opens wider to the world and shifts to high-quality development, China will create more opportunities for other countries in the world, including the UK.

There will be two such opportunities this year which we hope the UK will seize, namely, the Second Belt and Road Forum for International Cooperation and the Second China International Import Expo. We invite the UK to share in the opportunities of the Belt and Road Initiative and to introduce more products and services to the Chinese market.

It is our hope that the UK will remain open and inclusive, resist disruptions and continue to foster a fair, transparent and non-discriminatory business environment for Huawei and other Chinese companies in the UK.

  二要坚持交流互鉴,使中英人民友谊更加深入人心。对中英关系而言,两国人民之间的友谊是最宝贵的资源。目前在英中国留学生人数超过19万,1万多英国学生赴华学习,600多所英中小学开设中文课程,每年人员往来超过150万人。仅去年一年中英就增加8条直航新航线,现在两国之间航班已增至每周168班,平均每小时一班。中英两国社会制度、历史文化、发展阶段不同,但都有悠久历史和灿烂文明。正如科尔宾先生在拜年视频中所说,我们要伸出友谊之手,善待彼此。我们应秉持相互尊重、平等相待的原则,视彼此发展为机遇,而非挑战,更非威胁。我们应进一步密切两国政党、议会、媒体、青年、妇女等各界的交流与合作,不断增进了解与友谊,打牢两国关系的民意基础。

Second, China and the UK should stay committed to exchanges and mutual learning, so as to gain more popular support for China-UK friendship.

Friendship between the people is the most valuable resource for China-UK relations. As we speak, there are more than 190,000 Chinese students studying in the UK, and over 10,000 British students in China; more than 600 British primary and secondary schools have included the Chinese language in their curriculum; and more than 1.5 million mutual visits are made every year.

These are facilitated by greater ease of travel. Last year alone, eight new direct flights were launched between the cities of our two countries, increasing the total number to 168 flights per week. This means on average there is one flight for every hour.

China and the UK are different in social system, history, culture and development stage, but both are time-honoured civilisations. As Mr. Corbyn said in his New Year message, it is important that we offer "the hand of friendship" and be "kind to each other".

To be specific, we should follow the principles of mutual respect and equality, and view each other's development as opportunities, rather than challenges, still less threats.

Moreover, we should enhance exchanges and cooperation between our parties, legislatures, media, youth and women. This will enhance mutual understanding, deepen friendship and cement public support for our bilateral relations.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2019年2月27日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
下一篇:《守望相助 共同追梦:携手迈向2030年愿景》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们