人文合作有新亮点。双方领导人同意将人文交流打造成为中国—东盟关系第三大支柱,以夯实双方关系社会土壤,提升双方民众的共同体意识。今年是“中国—东盟媒体交流年”,上周双方在北京共同隆重举办交流年开幕式,习近平主席发来贺词,殷切希望双方媒体做友好交往的传播者、务实合作的推动者、和谐共处的守望者,讲好共促和平、共谋发展的故事,为共建更为紧密的中国-东盟命运共同体作出更大贡献。为促进双方青年交往,今年中方着手启动“中国-东盟菁英奖学金”这一人文交流旗舰项目,并开展“未来之桥”中国-东盟青年领导人千人研修计划,未来5年拟邀请1000名东盟优秀青年来华培训。
Socio-cultural cooperation and people-to-people exchanges have grown to be a third pillar of China-ASEAN relations, a source of social support for the sustained development of China-ASEAN relations. 2019 is the Year of China-ASEAN Media Exchanges. Chinese President Xi Jinping sent a congratulatory letter to its opening ceremony held in Beijing last week. He called on media from both sides to do more as messengers of friendship, facilitators of cooperation and guardians of harmonious coexistence, so that there will be more stories told about our common endeavor for peace and development and thus contributing to the building of a closer China-ASEAN community. To promote youth exchanges, China will launch the China-ASEAN Young Leaders Scholarship and the 1,000 ASEAN young talents trading program this year, allowing more opportunities for ASEAN youth and professionals to pursue academic excellence in China.
双方关系有新内涵。中国—东盟战略伙伴关系已经超出双边范畴,具有鲜明国际和地区意涵。双方关系的发展不仅为本地区20亿人民带来实实在在的利益,而且成为维护地区乃至世界稳定与繁荣的“发动机”和“稳定锚”。双方致力于推动《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)早日结束谈判,推进东亚经济共同体建设,以实际行动坚定反对单边主义和保护主义,共同维护基于规则的多边贸易体系。
To top all of that, our relationship has gone beyond bilateral dimension and is taking on richer regional and global significance. China-ASEAN partnership has delivered tangible benefits to the 2 billion people of ours and become an anchor of regional peace and stability. We are joining hands in advancing talks for the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement (RCEP), and moving towards an East Asian Economic Community. We will take concrete actions to firmly oppose protectionism and unilateralism, and safeguard the rule-based multilateral trading system.
中国和东盟正携手迈入共同成长的新时代。中国人常说,“善邻是福”。作为友邻,中国和东盟应该守望相助,共同追梦。东盟是中国周边外交优先方向,也是“一带一路”建设重点地区。展望未来15年,习近平主席提出要打造更高水平的中国—东盟战略伙伴关系,迈向更加紧密的中国—东盟命运共同体。中方愿与东盟方一道,在《2030愿景》的指引下,做共同发展的伙伴、共建和平的伙伴、开放共赢的伙伴、开拓创新的伙伴、包容互鉴的伙伴。我坚信,在菲作为协调国的引领下,在双方共同努力下,中国-东盟战略伙伴关系一定会取得新的更大发展,给双方人民和地区各国带来更大的福祉。
China and ASEAN are both entering a new era of development. As neighbors, our interests are tied and futures connected. Mutual support and cooperation for shared aspirations is our best choice.
We regard ASEAN the top priority of our neighborhood diplomacy and a key area for jointly building the "Belt and Road". Under the guidance of the document Vision 2030, China will work closely with ASEAN to be partners for common development, partners for peace, partners for win-win progress, partners for innovation and partners in promoting inclusiveness and mutual learning.
I am confident that with strong stewardship of the Philippines as country coordinator and endeavor of both sides, China-ASEAN strategic partnership will achieve greater progress and bring more benefits to the people and the region as a whole.