返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《改革开放40年中国人权事业的发展进步》白皮书(中英对照全文)III
2019-01-31 09:32:36    译聚网    国新网    


  参与权持续增进。公众参与立法和重大行政决策的渠道不断拓宽。建立健全常态化的法律草案公开征求意见工作机制。自2008年以来,国家立法机关共有139件法律草案向社会公开征求意见,收到59万余人次提出的246万余条意见。自2013年起,在拟订国务院年度立法工作计划过程中,通过发布公告的方式向社会公开征集立法项目建议,并不断拓宽征求意见渠道,丰富征求意见形式。依法保障公民在行政决策中的参与权。健全依法决策机制,把公众参与、专家论证、风险评估、合法性审查、集体讨论决定确定为重大行政决策法定程序,在重大行政决策过程中注重增强公众参与实效、提高专家论证质量,提高决策科学化、民主化、法治化水平。推动协商民主广泛多层制度化开展,不断规范协商内容、协商程序,拓展协商民主形式,增加协商密度,提高协商成效,以事关经济社会发展全局和涉及群众切身利益的实际问题为内容,开展广泛协商。改革开放以来,全国政协共开展2000多项视察调研,收到135111件提案,立案124868件,编刊及转送社情民意信息11688件,大多数提案的建议得到采纳和落实。大量社会组织活跃于城乡社区,提升了人民群众有序表达诉求和自我管理、自我服务的能力和水平,截至2018年9月,全国依法登记的社会组织79.6万个。


  Increased right to participate. The channels for public participation in legislation and major administrative decision-making are constantly broadening. A mechanism through which public opinion is consulted in drafting laws has been set up and improved. Since 2008, the state legislatures have solicited public opinion on 139 draft laws, receiving 2.46 million comments from 590,000 people. Since 2013, the government has released announcements inviting responses from the public and expanded channels and multiplied means for soliciting opinions in drawing up plans for the legislation work of the State Council. The citizens’ right to participate in administrative decision-making has been protected by law. A mechanism in which decisions are made in accordance with the law has been improved, which recognizes public participation, expert discussion, risk assessment, legality review and collective discussion as legal procedures in major administrative decision-making. In this process, the effectiveness of public participation is emphasized, and the quality of expert discussion improved to make decision-making more scientific, democratic and law-based.

  Consultative democracy is applied extensively as a mechanism at multiple levels. The consultative content and procedure are regulated, and the means, frequency and effect of consultation extended and increased. Extensive consultation is conducted on matters concerning overall economic and social development and related to the vital interests of the people. Since reform and opening up, the national committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) has conducted over 2,000 investigations and consultations, received 135,111 proposals, recorded 124,868 of them, published and transmitted 11,688 samples of public opinion, and adopted and carried out most of the proposals. By September 2018, there had been 796,000 registered social organizations nationwide. They are active in urban and rural communities and help improve the level and ability of the public to express their demands, and to govern and serve themselves.

  表达权实现途径不断丰富。2017年,全国出版各类报纸368亿份,各类期刊26亿册,图书90亿册(张)。截至2018年9月,全国光缆线路总长度达4131万公里,农村宽带用户达到11065万户,移动宽带用户达12.9亿户,移动电话普及率达111.3部/百人。截至2018年6月,全国互联网上网人数达8.02亿,其中手机上网人数达7.88亿,互联网普及率达57.7%,农村地区互联网普及率达36.5%。建立了便捷高效的网络表达平台。着力搭建“信、访、网、电”多元化、立体式信访渠道,为民意诉求表达拓宽通道、提供便利。

  Multiple means to guarantee the right of expression. In 2017, a total of 36.8 billion copies of newspapers, 2.6 billion issues of periodicals, and 9 billion copies of books were published. By September 2018, the optical cable nationwide totaled 41.31 million kilometers; there were 110.65 million broadband users in rural areas and 1.29 billion mobile broadband users. Penetration of mobile phones was 111.3 per hundred persons. By June 2018, there were 802 million internet users across the nation, and 788 million of them accessed the internet through mobile phones. Internet usage was 57.7 percent across the country, and 36.5 percent in rural areas. Online platforms have been built to make expression convenient and efficient. Complaints reporting channels have been broadened through letters, visits, internet and telephone to multiply the means for the public to express their demands.

 


[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《改革开放40年中国人权事业的发展进步》白皮书(中英对照全文)IV
下一篇:《改革开放40年中国人权事业的发展进步》白皮书(中英对照全文)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们