返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻东帝汶大使肖建国在2019年春节招待会上的致辞(中英对照)
2019-01-28 09:17:46    译聚网    中华人民共和国外交部    


  2018年,嫦娥四号探测器在月球背面成功着陆,北斗卫星全球定位系统正式启用,港澳珠大桥正式通车,中国创新成就令世界瞩目。

  2018年,习近平主席在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上重申“一国两制”及和平统一方针,提出开展两岸民主协商的重要倡议,为新时代两岸走向定下新基调。

  2018年,中国推进中国特色大国外交,成功主办博鳌亚洲论坛年会、上海合作组织青岛峰会、中非合作论坛北京峰会等主场外交活动,提出中国主张,发出中国声音,提升中国话语权和影响力。

In the year 2018, the Chang'e 4 Lunar Lander successfully landed on the dark side of the moon, the BeiDou Navigation Satellite System was formally launched and the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge was officially inaugurated. China's innovation achievements have attracted worldwide attention.

In the year 2018, at the commemorative meeting marking the 40th anniversary of the publication of A Message to Compatriots in Taiwan, President Xi Jinping reiterated "One China, Two System" policy and peaceful reunification, and proposed an initiative to carry out Cross-Strait democratic consultations, setting a new tone for the development of Cross-Strait relations in new era.

In the year 2018, China promoted the Major-Country Diplomacy with Distinctive Chinese Features. We hosted a number of events like the Annual Conference of the Boao Forum for Asia, the Qingdao Summit of the Shanghai Cooperation Organization, the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, put forward China's proposition, issued China's voice and enhanced China's influence.

  亲爱的同胞们,朋友们;

  2018年也是中东睦邻友好、互信互利的全面合作伙伴关系取得新发展的一年。两国高层沟通密切,务实合作成果丰硕,人文交流日益频繁。中国是东第二大贸易伙伴,来东投资兴业的中国企业日益增多,涉足基础设施、农业、贸易等多个领域。中国企业承建的东帝汶第一条高速公路——苏艾高速公路1期项目正式通车,蒂坝港项目破土动工。粮仓、电视等援助项目稳步推进,中国援东职业教育培训班学生在华一年学习生活后顺利毕业。

Dear compatriots, friends,


The year of 2018 also witnessed new development of the comprehensive cooperative partnership between China and Timor-Leste of good-neighborliness, mutual trust and mutual benefit. The high-level exchanges continued, our pragmatic cooperation were fruitful and the cultural exchanges were much closer. China is the second largest trading partner of Timor-Leste. More and more Chinese companies have invested and operated here, getting involved in many fields like infrastructure, agriculture and trade. The Suai Highway (Phase I) Project, the first highway in Timor-Leste, built by Chinese enterprise, was officially launched, the Tibar Bay Port Project broke the ground, the China-aided projects of Grain Depot and DTMB Digital TV have been steadily advanced, the Timorese students attending in vocational training courses have just graduated after their one-year study in China.

  在今天欢聚的时刻,我们特别邀请了两批特殊的客人。一批是中国援东医疗队代表。自2004年1月以来,先后有7批中国医疗队来东为东民众诊疗,救治病患约30万人次。现第7批医疗队即将完成两年的使命回国,祝他们回国旅途顺利。另一批是刚从中国学成归来的职业培训班学生代表,鲁瓦克总理夫妇是东方促成培训班的重要功臣,总理夫人更是于去年12月亲自赴华出席培训班结业仪式。相信在中国留学这段经历会改变这些年轻学子的人生,也希望这些学生能够在未来成为中东友谊的使者。

  亲爱的同胞们,朋友们;

At this moment of happy reunion, we invited two groups of special guests. One group is Chinese Medical Team. From January 2004, there have been 7 batches of Chinese Medical Team coming to Timor-Leste, providing medical treatment for about 300,000 Timorese patients. Now, the 7th batch of Medical Team is about to finish their two-year mission in Timor-Leste and I would like to wish them a pleasant journey back. And the other group are student representatives of the vocational training courses who have just returned from China. Prime Minister, H.E. Mr. Taur Matan Ruak and Madame Isabel were both active supporters to this program and Madame personally visited China to attend the Closing Ceremony last December. I believe that this experience of studying in China will surely change theses young people's life, and I also hope these students will become messengers of friendship between our two countries in the future.


Dear compatriots and friends,




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2019年1月23日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2019年1月21日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们