9、我们重申,在公平竞争和尊重市场规律与国际准则基础上,大力促进经济增长、扩大贸易和投资。我们欢迎推进产业合作、科技创新和区域经济一体化,推动中小微企业深入融入全球价值链。同时发挥税收和财政政策作用,将增长和生产性投资作为优先方向。
10、我们主张加强各国基础设施联通、规制衔接和人员往来。需要特别关注最不发达国家、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家和中等收入国家,突破发展瓶颈,实现有效互联互通。
9. We reiterate the importance of expanding economic growth, trade and investment based on level-playing field, on market rules and on universally recognized international norms. We welcome the promotion of industrial cooperation, scientific and technological innovation, and regional economic cooperation and integration so as to increase, inter alia, the integration and participation of micro, small and medium enterprises in global value chains. Attention should be paid to tax and fiscal policies, prioritizing growth and productive investment.
10. We stand for strengthening physical, institutional and people-to-people connectivity among all countries. The least developed countries, landlocked developing countries, small island developing states and middle-income countries deserve special attention to remove bottlenecks of development and achieve effective connectivity.
11、我们致力于扩大人文交流,维护和平正义,加强社会凝聚力和包容性,促进民主、良政、法治、人权,推动性别平等和妇女赋权;共同打击一切形式的腐败和贿赂;更好应对儿童、残疾人、老年人等弱势群体诉求;完善全球经济治理,确保所有人公平享有发展机遇和成果。
12、我们决心阻止地球的退化,包括在气候变化问题上立即采取行动,鼓励《巴黎协定》所有批约方全面落实协定;以平等、可持续的方式管理自然资源,保护并可持续利用海洋、淡水、森林、山地、旱地;保护生物多样性、生态系统和野生生物,防治荒漠化和土地退化等,实现经济、社会、环境三大领域综合、平衡、可持续发展。
11. We endeavor to expand people-to-people exchanges, promote peace, justice, social cohesion, inclusiveness, democracy, good governance, the rule of law, human rights, gender equality and women empowerment; work together to fight against corruption and bribery in all their forms; to be more responsive to all the needs of those in vulnerable situations such as, children, persons with disabilities and older persons; and help improve global economic governance, and ensure equal access by all to development opportunities and benefits.
12. We are determined to protect the planet from degradation, including through taking urgent action on climate change and encouraging all parties which have ratified it to fully implement the Paris Agreement, managing the natural resources in an equitable and sustainable manner, conserving and sustainably using oceans and seas, freshwater resources, as well as forests, mountains and drylands, protecting biodiversity, ecosystems and wildlife, combating desertification and land degradation so as to achieving sustainable development in its three dimensions in a balanced and integrated manner.
13、我们鼓励政府、国际和地区组织、私营部门、民间社会和广大民众共同参与,建立巩固友好关系,增进相互理解与信任。
合作原则
14、我们将秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢、平等透明、相互尊重的精神,在共商、共建、共享的基础上,本着法治、机会均等原则加强合作。为此,我们根据各自国内法律和政策,强调以下合作原则:
13. We encourage the involvement of governments, international and regional organizations, the private sector, civil society and citizens in fostering and promoting friendship, mutual understanding and trust.
Cooperation Principles
14. We uphold the spirit of peace, cooperation, openness, transparency, inclusiveness, equality, mutual learning, mutual benefit and mutual respect by strengthening cooperation on the basis of extensive consultation and the rule of law, joint efforts, shared benefits and equal opportunities for all. In this context we highlight the following principles guiding our cooperation, in accordance with our respective national laws and policies: