返回

翻译理论

搜索 导航
澜沧江—湄公河合作五年行动计划(2018一2022)(中英对照)II
2018-12-24 09:45:23    译聚网    中国一带一路网    


4.2.9环保

推进澜湄环保合作中心建设。对接澜湄六国环境保护发展规划,制订“澜湄国家环境合作战略”。

制定并实施“绿色澜湄计划”,重点推动大气、水污染防治和生态系统管理合作,加强与相关次区域机制沟通。

加强环境保护能力建设和宣传教育合作,提高民众环保意识。

4.2.9 Environmental Protection

63. Promote the establishment of Lancang-Mekong Environmental Cooperation Center. Synergize environmental protection development plans of Lancang-Mekong countries and formulate the Lancang-Mekong Environmental Cooperation Strategy.

64. Formulate and implement the Green Lancang-Mekong Plan, with the focus on cooperation in better managing air and water pollution as well as ecosystem management and enhance communication with other related sub-regional mechanisms.

65. Strengthen cooperation on environmental protection capacity building, publicity and education, and enhance public environmental awareness.

4.2.10海关、质检

探讨制定具体合作方案,逐步推动召开澜湄国家海关和质检部门会议。

提高农产品等货物通关速度。

加强产品规格标准化,推进在认证认可领域的培训、合作与互认。开展澜湄国家计量援助,提升计量能力建设。

4.2.10 Customs and Quality Inspection

66. Explore the formulation of cooperation plans, and gradually promote the convening of meetings among customs and quality inspection departments of the six countries.

67. Improve the speed of clearance for goods, especially agricultural products.

68. Enhance product standardization, promote training, cooperation and mutual recognition on certification and accreditation. Carry out metrology assistance to improve the metrology capacity building in Lancang-Mekong countries.

4.3社会人文合作

4.3.1文化

加强文化政策信息共享,促进文化对话,努力落实《澜湄文化合作宁波倡议》。

深化文化艺术、文物保护、非物质文化遗产保护传承、文化产业、文化人力资源开发等领域交流与合作,鼓励文化机构、文艺院团、文化企业开展交流与合作。

发挥澜湄各国设立的文化中心的作用,举办澜湄国家文化交流活动。

4.3 Social and Cultural Cooperation

4.3.1 Culture

69. Share information on culture-related policies. Promote cultural dialogue and work to implement the Ningbo Initiative on Lancang-Mekong Cultural Cooperation.

70. Deepen exchanges and cooperation on culture and arts, cultural relics preservation, preservation of intangible cultural heritage, cultural industry, and human resource development in cultural sectors, and encourage interaction and collaboration among cultural institutions, art companies and troupes, and cultural enterprises.

71. Make full use of cultural centers set up by governments of LMC countries to host such cultural activities among LMC member states.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中华人民共和国和法兰西共和国联合声明(中英对照)I
下一篇:澜沧江—湄公河合作五年行动计划(2018一2022)(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们