返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻美国大使崔天凯接受《华尔街日报》采访(中英对照)
2018-11-29 09:20:08    译聚网    中华人民共和国外交部    



  当然,双方之间也存在问题。且不说经贸问题还没解决,美国行政部门和立法机构在台湾问题上消极动作不断,美方在南海加大了军事存在。此外,一些论调渲染中国在美学生都是“间谍”,美方有可能出台措施限制两国人员往来。这些都在毒化着中美整体关系,特别是两国人民之间的相互理解和友谊。我不知道这些消极动向源起何处,但确实值得警惕。

  华尔街日报:您对两国元首在二十国集团领导人峰会期间会晤有何期待?

Of course, we also have problems. The trade issues have not been solved yet.

There is also the action taken by the administration and also some of the legislation on the Capitol Hill with regard to Taiwan and the American growing military presence in South China Sea.

[There are also possible restrictions] on people-to-people exchanges between our two countries, and all such talks about all the Chinese students here are spies. I think this is really poisoning the overall relationship, especially the understanding and friendship of the two peoples. I don't know where all this originated, but this is really alarming.

WSJ: What do you expect from the coming G-20 meeting?

  崔大使:中方期待着,也许我们的美方同事也同样期待着,两国元首在阿根廷再次会晤时将全面回顾北京会晤后中美关系的发展。此次会晤在时间上距特朗普总统对中国的国事访问刚好一年多。因此我认为两位领导人有必要回顾双边关系发展,并对中美关系发展方向以及双方如何发展好这一组重要而复杂的双边关系作出战略引领。希望这次会晤能推动双方在经贸等诸多领域取得进一步进展。

  华尔街日报:以往中国能够依靠的作为非正式渠道或中间人的美方人士,如今影响力没有之前那么大了。您如何看待当前这些变化?

Ambassador Cui: I think we would expect, and maybe our American colleagues would also expect, that when the two presidents see each other again in Argentina, they will review the overall situation of the bilateral relations, maybe since their last face-to-face meeting in Beijing.

It's been just over one year since President Trump's state visit to China if they meet again in Buenos Aires in late November. So I think it's necessary for the two leaders to review the developments of the relations, and also give us a clear strategic guidance on where the relationship is going and how the two sides should conduct this important and complicated relationship together. Hopefully, this meeting will enable us to make further progress on many fronts, including on the economic and trade issues.

WSJ: Some people China would rely on as sort of back channel, intermediaries, don't have the clout that they once did. What's your take on this?

  崔大使:我认为这首先不是中方的问题,而是美方自己的问题。如果不听取经验丰富人士的意见,怎能更好维护美国的利益呢?

  为了解决问题,我们当然必须同美行政部门进行对话。与此同时,我认为来自(美国前财长)鲍尔森等其他人士的建议和帮助也非常有用。中美双方都应对这些宝贵经验善加利用,认真倾听他们的建议。对我来说,我经常同鲍尔森前财长、基辛格博士、苏世民先生以及美国商会的代表沟通交流,希望听取他们对形势的分析和看法,以及有助于有效解决问题的建议。

Ambassador Cui: I think, first of all, this is not a problem for China. This is a problem for America itself. What will serve the best interests of the United States if we don't listen to these experienced people?

We have to talk to people in the administration in order to arrive at a solution of the problem. But at the same time, I think advice and assistance from people like [Former Treasury] Secretary [Hank] Paulson and others is extremely helpful. I think that both sides should make best use of their experience. We should listen to their advice seriously. And I, myself, I'm talking to people like Secretary Paulson, Dr. Henry Kissinger, Mr. Steve Schwarzman and the [U.S.] Chamber of Commerce here in Washington very often. I want to listen to their advice, their assessment of the situation and their views about the effective ways of solving the problem.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年11月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年11月26日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们