返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年11月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-11-20 09:14:25    译聚网    中华人民共和国外交部    



  问:昨天,李克强总理同俄罗斯总统普京在新加坡举行了会见。外交部对这次会见有何评价?

  答:关于李克强总理会见俄罗斯总统普京,我们已经发布了相关消息。你知道,中国和俄罗斯享有最高水平的全面战略协作伙伴关系。两国领导人一直利用各种场合,包括双边互访和多边会议,保持着密切的沟通与协调,就中俄关系以及共同关心的重大国际和地区问题交换意见。我们高度评价目前中俄关系的高水平发展,也期待同俄方继续利用各种机会保持密切协调与合作。

Q: Yesterday, Premier Li Keqiang met with Russian President Putin in Singapore. What is your comment on this meeting?

A: We have issued the relevant readout on this meeting. You know that China and Russia enjoy the highest level of Comprehensive Strategic Partnership of Coordination. Leaders of the two sides have been in close communication and coordination in various ways, including through mutual visits and at multilateral meetings, to exchange views on bilateral relations and major international and regional issues of mutual interest. We speak highly of the current high-level performance of China-Russia relations and look forward to maintaining close coordination and cooperation with the Russian side whenever and wherever we can.

  问:根据中国商务部的消息,中美经贸磋商已经恢复。你对此有何回应与期待?

  答:昨天,中国商务部新闻发言人已经在新闻发布会上回答了类似问题。中美两国元首11月1日通电话之后,双方经贸领域高层接触已经恢复,同时,经济团队也正就有关问题保持密切接触。

Q: According to the Ministry of Commerce, the trade talks between China and the US have resumed. I was wondering if you have any reaction to this? And what are your expectations to these new talks?

A: The spokesperson of China's Commerce Ministry has taken similar questions at yesterday's press conference. After the telephone conversation between the two heads of state on November 1, the high-level exchanges between China and the US in the economic and trade areas have resumed. Meanwhile, the economic teams from the two countries are in close contact on relevant issues.

  问:据报道,朝鲜研发了一种新型战术武器。你是否认为这将给半岛无核化进程带来威胁?

  答:我也是刚刚看到有关报道,不了解具体情况。正如我们所看到的,近一段时期以来,在相关各方共同努力下,半岛形势发生了积极变化。我们希望半岛目前的积极势头能够延续下去。

Q: There are reports that the DPRK has tested a new tactical weapon. Do you see this as a potential threat to the denuclearization process on the Korean Peninsula?

A: I have just seen the relevant report and I am not aware of the specific situation. Just as we have noted, over a period of time, with the concerted efforts of all relevant parties, the situation on the Korean Peninsula has witnessed some positive changes. We hope that the positive momentum on the Peninsula can be sustained.

  问:美国副总统彭斯说,特朗普总统和朝鲜领导人金正恩可能于明年举行会晤。中方对此有何回应?

  答:中方一向支持朝美进行接触对话。目前,美朝双方正就落实领导人会晤共识开展对话和接触。我们希望美朝高层接触能够有利于推动半岛形势继续朝着缓和的方向发展,推进半岛问题政治解决进程。

Q: US Vice President Mike Pence said that there might be a new summit between President Donald Trump and DPRK leader Kim Jong Un next year. I wonder if China has any reaction to this?

A: China always supports the contacts and dialogues between the DPRK and the US. Now the US and the DPRK are engaging in dialogue and remain in contact on implementing the consensus reached by their leaders at the summit. We hope that the high-level engagement between the US and the DPRK will help further ease the situation on the Korean Peninsula and move forward the political settlement process of the Korean Peninsula issue.



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:纪念曼德拉先生,携手建设持久和平——在曼德拉和平峰会上的发言(中英对照)
下一篇:外交部副部长乐玉成接受英国《金融时报》专访实录(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们