返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年11月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-11-20 09:14:25    译聚网    中华人民共和国外交部    



  问:我们看到,在11月14日新加坡举行的中国东盟领导人(10+1)会议上,李克强总理宣布,中国与东盟各国最终完成了自由贸易协定“升级版”的所有国内程序。你如何评价这一成果的意义?

  答:15年前,中国和东盟建立战略伙伴关系。15年来,双方关系从快速发展的成长期迈入提质升级的成熟期,进入了全方位发展的新阶段。8年前,中国和东盟正式建立了中国—东盟自贸区,成为世界上最大的发展中国家自由贸易区,顺应了经济全球化趋势,也给地区国家的人民带来了巨大实惠。中国已经连续9年成为东盟第一大贸易伙伴,东盟连续7年成为中国第三大贸易伙伴。双方的双向投资额累计超过了2000亿美元。此次中国—东盟自贸协定“升级版”正式全面生效,是中国和东盟关系中的又一件大事,必将进一步提升中国和东盟的经贸关系,向国际社会释放中国和东盟国家坚定维护多边主义和自由贸易的积极信号。

Q: Premier Li Keqiang announced at the China-ASEAN (10+1) Leaders' Meeting on November 14 that all domestic approvals for the upgrade of the China-ASEAN Free Trade Agreement were completed. How do you comment on the significance of this achievement?

A: Since China and ASEAN established the Strategic Partnership 15 years ago, bilateral relations have grown from a fast-growing period to a maturing period featuring higher quality and now stand at a new stage of all-round development. Eight years ago, China and ASEAN officially set up the China-ASEAN Free Trade Zone which is the largest one for developing countries in the world, a decision which accords with the trend of economic globalization and has brought immense benefits to people in the region. China has been the largest trading partner for ASEAN for nine years running and ASEAN has been China's third largest trading partner for seven years running. Bilateral investment has exceeded 200 billion dollars. The upgrade of the China-ASEAN Free Trade Agreement (FTA) marks another major event for China-ASEAN relations and will surely further promote the economic and trade ties between the two sides and send out a positive signal to the international community of firmly upholding multilateralism and free trade on the part of China and ASEAN countries.

  很多东盟国家领导人都对中国—东盟自贸协定“升级版”正式全面生效给予高度评价。菲律宾总统杜特尔特说,相信东盟和中国将继续促进贸易投资合作,维护多边主义和多边体系,这符合中国和东盟国家的共同利益。印尼总统佐科表示,面对国际经济中的诸多不确定因素以及保护主义和零和博弈势头上升的挑战,东盟和中国别无选择,只能加强合作,让东盟和中国成为和平与安全、稳定与繁荣的重要支柱。东盟轮值主席国新加坡总理李显龙说,东盟和中国都支持以规则为基础的、开放的多边主义,支持扩大开放、互联互通。中国—东盟自贸协定升级议定书的全面执行将发出支持多边经济和贸易合作的强有力信号。

Leaders of many ASEAN countries spoke highly of the successful upgrade of the China-ASEAN FTA. Philippine President Duterte said that ASEAN and China will continue to strengthen trade and investment cooperation and uphold multilateralism and the multilateral system, since this serves the common interests of China and ASEAN countries. Indonesian President Joko Widodo said that in face of the uncertainties of the international economy and challenges brought by surging protectionism and zero-sum game, ASEAN and China have no choice but to strengthen cooperation and make ASEAN and China important pillars of peace, security, stability and prosperity. Prime Minister Lee Hsien Loong of Singapore, the rotating chair of ASEAN, said that ASEAN and China all support rules-based and open multilateralism, greater openness and enhanced connectivity. The comprehensive implementation of the protocol on upgrading China-ASEAN FTA will send out a strong signal of supporting multilateral economy, trade and cooperation.

  我愿强调,中国始终致力于同地区国家一道,推动区域经济一体化进程和经济全球化。当前,国际经贸合作虽然面临单边主义、保护主义抬头等挑战,但地区经济一体化和经济全球化的大趋势没有改变。中国将继续把东盟作为周边外交优先方向,以此次中国—东盟自贸协定“升级版”全面生效为契机,同包括东盟成员在内的地区国家一道,进一步推动区域内贸易投资自由化便利化,推动东亚地区经济一体化进程,与东盟携手打造更高水平的战略合作关系,构建更为紧密的中国东盟命运共同体,使中国—东盟合作继续成为促进地区和平与繁荣的重要支柱。

I want to stress that China is committed to working with regional countries to advance regional economic integration and economic globalization. Now the international economic and trade cooperation is threatened by a surging tide of unilateralism and protectionism, but the general trend leading to regional economic integration and economic globalization has not changed. China will continue to take ASEAN as a priority of its neighborhood diplomacy and the official upgrading of China-ASEAN FTA as an opportunity to work with regional countries including ASEAN members in a bid to further promote regional trade and investment liberalization and facilitation and move forward East Asia economic integration. We will work with ASEAN to build a higher level of strategic cooperative relations, forge a closer China-ASEAN community with a shared future, and uphold the role of China-ASEAN cooperation as an important pillar of regional peace and prosperity.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:纪念曼德拉先生,携手建设持久和平——在曼德拉和平峰会上的发言(中英对照)
下一篇:外交部副部长乐玉成接受英国《金融时报》专访实录(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们