返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在英《金融时报》发表署名文章:《金砖国家向世界特别是美国指明经济全球化的好处》(中英对照)
2018-08-27 09:32:54    译聚网    中华人民共和国外交部    



  正如习近平主席所强调的:“现行国际秩序并不完美,但只要它以规则为基础,以公平为导向,以共赢为目标,就不能随意被舍弃,更容不得推倒重来。”面对“恃强凌弱”的霸权主义和强权政治、面对“合则用、不合则弃”的单边主义,我们必须坚决说“不”!历史与现实反复证明,多边主义才是大势所趋,公平正义才是人心所向,合作共赢才是硬道理。


  英国文学家狄更斯有一名句:“这是最好的时代,也是最坏的时代”。这句话放在第四次工业革命方兴未艾的今天,同样适用。站在开放还是封闭、自由贸易还是保护主义、多边主义还是单边主义的十字路口,国际社会应作出正确抉择,携手打造“最好时代”。


The current international order is not perfect. But as long as it is rules-based and aims to be equitable, it should not be dismantled and rebuilt all over again. This statement of Chinese President Xi Jinping rings true. The world must say "no" in the face of arm-twisting hegemonism, power politics and self-centred unilateralism. To solve the problems of today's world, countries should follow the overarching trend of multilateralism, deliver equity and justice according to popular sentiment and find ultimate solutions through win-win co-operation. 


To borrow the words of Charles Dickens, today's fourth industrial revolution could be described as the "best of times and the worst of times". Standing at the crossroads between opening up and isolation, free trade and protectionism, multilateralism and unilateralism, it is important that the international community makes the right choice and join hands to bring about "the best of times". 



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年8月24日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年8月23日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们