返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年8月21日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-08-22 09:20:25    译聚网    中华人民共和国外交部    



  第二,双方就共建“一带一路”进行了深入对接。马来西亚是古代海上丝绸之路沿线重要国家,也是最早响应“一带一路”倡议的沿线国家。双方将以共建“一带一路”为主线推进新时期中马务实合作。马哈蒂尔总理表示,中方“一带一路”倡议给沿线国家带来实实在在的利益,马方积极支持“一带一路”倡议,愿同中方加强各方面互联互通和全面合作。双方将加快落实两国政府有关“一带一路”建设谅解备忘录,探讨制定相关规划纲要。 

  第三,双方同意在新起点上打造中马务实合作新格局。双方对当前两国经贸关系感到满意,一致同意做贸易投资的伙伴、产业合作的伙伴、创新发展的伙伴,实现互利双赢。双方将继续加强和拓展在基础设施、产能、电子商务、创新等领域合作,扩大贸易规模,鼓励双向投资。访问期间,两国签署了农业、金融等领域多项双边合作文件,并同意共同编制两国《经贸合作五年规划(2018-2022)》。 

Second, both sides held in-depth discussions on the Belt and Road Initiative. Malaysia is an important country along the ancient maritime Silk Road. It is also among the first to echo China' Belt and Road Initiative. The two countries will advance bilateral practical cooperation in the new era following the main thread of jointly promoting the Belt and Road Initiative. Prime Minister Mahathir said that China's Belt and Road Initiative has brought tangible benefits to countries along the route. Malaysia actively supports this initiative and stands ready to enhance all-around connectivity and cooperation with China. Both sides will speed up the implementation of the MOU on the Belt and Road Initiative and discuss the formulation of relevant outline of cooperation plans.


Third, both sides agreed to forge new landscapes for China-Malaysia practical cooperation at the new starting point. Both sides are pleased with the current bilateral trade and economic relations and will treat each other as a partner for trade and investment, industrial cooperation and innovative growth to realize win-win results. The two countries will continue to strengthen and expand cooperation in the fields of infrastructure, industrial capacity, e-commerce and innovation, expand trade volumes, and encourage two-way investment. During the visit, China and Malaysia signed several bilateral cooperation documents including agricultural and financial ones. Both sides agreed to jointly formulate the Five-year Program for Economic and Trade Cooperation for the period of 2018-2022.


  第四,双方发出了维护自由贸易、坚持多边主义的积极信号。双方致力于共同坚持多边主义,抵制贸易保护主义和单边主义,维护《联合国宪章》宗旨和原则,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,推动经济全球化健康发展。中马将加大在联合国等多边机制内合作,共同推动南南合作,维护广大发展中国家权益。 

  我愿强调,中方愿与马方一道,以马哈蒂尔总理此次成功访华为契机,在相互尊重、平等互利的基础上把握睦邻友好大方向,进一步深化和拓展两国各领域务实合作,推动中马全面战略伙伴关系长期健康稳定发展,为促进地区和平稳定与发展繁荣作出更大贡献。 


Fourth, both sides sent out positive signals to safeguard free trade and multilateralism. The two countries will jointly champion multilateralism, oppose trade protectionism and unilateralism, uphold the purposes and principles of the UN Charter and the WTO-centered multilateral trading regime, and promote the sound development of economic globalization. China and Malaysia will strengthen cooperation at the UN and other multilateral fora, enhance South-South cooperation, and safeguard the interests of developing countries.


I would like to point out that China stands ready to build on Prime Minister Mahathir's successful visit and work with Malaysia on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit to move forward bilateral ties along the track of good neighborliness and friendship, ensure the long-term sound and steady development of China-Malaysia comprehensive strategic partnership, and make greater contributions to regional peace, stability, development and prosperity.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻尼日利亚大使周平剑:将中非合作论坛建设成为中非共建“一带一路”主要平台(中英对照)
下一篇:驻尼日利亚大使周平剑在中尼产能投资合作论坛上的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们