返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻尼日利亚大使周平剑:将中非合作论坛建设成为中非共建“一带一路”主要平台(中英对照)
2018-08-23 09:12:36    译聚网    中华人民共和国外交部    



FOCAC a Major Platform for Belt and Road Cooperation


2018年8月20日,驻尼日利亚大使周平剑在尼《每日信报》、《人民报》发表题为《将中非合作论坛建设成为中非共建“一带一路”主要平台》署名文章。《领导者报》19日发表该文。全文如下: 


  很快,中国首都将迎来非洲时刻。 


On August 19-20,2018,Nigerian leading newspaper Leadership, Daily Trust and Peoples Daily published an article written by Ambassador of China to Nigeria Dr.ZHOU Pingjian. The full text goes as follows: 


The capital city of China is embracing Africa time soon. 


  中非合作论坛北京峰会下月初即将举办,主题是:“中国和非洲:合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体”。习近平主席期待同非方领导人在北京共襄盛举,共商中非合作发展大计,为增进中非人民福祉、促进世界和平与发展贡献力量。 

  非洲谚语说得好:“独行快,众行远。”的确,共同的历史遭遇、共同的发展任务、共同的战略利益把中国和非洲紧紧联系在一起,中非从来都是命运共同体。新形势下,双方共同利益增多,中非关系更加重要。推进中非合作是双方人民共同心愿,是大势所趋、人心所向。 

Early next month, the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held under the theme of China and Africa: Toward an Even Stronger Community with a Shared Future through Win-Win Cooperation. 


President Xi Jinping is looking forward to participating in the Beijing summit with African leaders to discuss plans for the development of China-Africa cooperation so as to improve the well-being of the Chinese and African peoples and promote world peace and development. 


We Chinese appreciate the African wisdom, "If you want to go fast, go alone; if you want to go far, go together." Indeed, similar historical experience, common development tasks and shared strategic interests have bound China and Africa together. China and Africa have always been a community with a shared future. In today's world, China-Africa relations have become more important with increasing common interests. Advancing China-Africa cooperation represents the trend of the times and the will of our peoples. 




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年8月22日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年8月21日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们