问:据报道,朝鲜汽油价格自6月份起急剧下降,有人说这是因为中方增加了对朝供给,这可能违反联合国安理会有关决议。中方对此有何回应?
答:中方一贯认真、严格执行安理会通过的各项涉朝决议。安理会有关决议规定,本年度各国向朝鲜出口精炼石油产品应不超出6万吨。今年1至6月,中国对朝鲜出口精炼石油产品7432吨,并且都已根据安理会有关决议要求及时向安理会制裁委员会报备,有关情况完全是公开透明的。
Q: There was a sudden and dramatic fall in gasoline prices in the DPRK since June. Some say that the reason for this is because China has increased its supplies of gasoline to the DPRK, possibly in breach of UN Security Council resolutions. What's your response?
A: China has always strictly and earnestly implemented all the DPRK-related Security Council resolutions. The relevant Security Council resolutions stipulate that countries should not supply more than 60,000 tons of refined petroleum products to the DPRK annually. From January to June, China exported 7432 tons of refined petroleum products to the DPRK, which was reported to the sanctions committee in accordance with relevant resolutions of the Security Council in a timely manner. The relevant information is entirely open and transparent.
问:你能否介绍孔铉佑副部长访问不丹的情况?访问目的是什么?中国与不丹下一轮边界谈判将于何时举行?两国是否就建交问题进行了讨论?
答:7月22日至24日,外交部副部长孔铉佑访问了不丹。其间孔铉佑副部长拜会了不丹第五世国王、第四世国王和首相,并同不丹外交大臣举行了会谈。中国驻印度大使罗照辉陪同访问。双方就中不关系、边界问题等深入交换意见,达成多项共识。有关访问的具体情况已在外交部网站公布,你可以去查阅。
Q: Do you have information on Vice Foreign Minister Kong Xuanyou's visit to Bhutan? What is the purpose of his visit? Was there any agreement on holding the next round of border talks? Any discussion on establishing diplomatic relations?
A: From July 22 to 24, Vice Foreign Minister Kong Xuanyou visited Bhutan. He met with the fifth and fourth King of Bhutan and the Prime Minister, and held a talk with the Foreign Secretary. Chinese Ambassador to India Luo Zhaohui accompanied him during the visit. The two sides exchanged in-depth views on the China-Bhutan relations and border issues and reached common understandings. The information about this visit has been released on the website of the Foreign Ministry, and I would like to refer you to that.
问:巴基斯坦大选将于本周举行。据报道,候选人之一、巴基斯坦正义运动党的伊姆兰·汗对巴本届政府和中国的经济合作持批判态度,并称相关项目涉嫌腐败,包括中巴经济走廊框架下的一些项目。中方对此有何评论?选举结束后,中方如何推进与巴新政府的关系以及中巴经济走廊建设?
答:中巴经济走廊是两国领导人着眼于两国长远发展确定的战略合作框架,致力于增强巴方发展内生动力,提升中巴全方位合作,实现共同发展和繁荣。走廊建设成果为巴经济社会发展和人民生活水平提高发挥了重要作用,得到巴政府和人民的全力支持。我们相信中巴经济走廊将按中巴双方达成的共识稳步推进,不会受到其他因素的干扰。
当前,中巴全天候战略合作伙伴关系发展势头良好,我们愿同巴基斯坦新政府一道,继续致力于巩固政治互信,深化各领域务实合作,推动两国全天候战略合作伙伴关系不断取得新进展。
Q: Pakistan is to hold an election this week. Leading candidate Imran Khan of the PTI party has been quite critical of the current government and its economic cooperation with China. He also suggested of corruption in relevant projects, some of which under CPEC. Do you have any comment? What are China's plans in dealing with the new government after the election and taking the CPEC forward?
A: The China-Pakistan Economic Corridor is a strategic cooperation framework set out by the leaders of the two countries with a view to our long-term development. The CPEC aims to strengthen the endogenous dynamics of growth for Pakistan, elevate China-Pakistan all-round cooperation and achieve common development and prosperity. The outcomes of the CPEC have played an important role in promoting Pakistan's socio-economic development and improving its people's living standards, winning full support of the Pakistani government and people. We believe that the CPEC will make progress steadily in accordance with the consensus between China and Pakistan and stay immune from disruptions from other factors.
The China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership is now developing with sound momentum. We are ready to work with the new Pakistani government to stay committed to consolidating political mutual trust, deepening across-the-board practical cooperation and making new progress in our all-weather strategic cooperative partnership.