返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年7月24日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
2018-07-25 09:31:02    译聚网    中华人民共和国外交部    



  2016年中菲关系转圜以来,双方各领域合作全面恢复并取得显著进展,为两国人民带来了实实在在的利益。安全合作是两国一大合作重点。中方坚定支持杜特尔特总统禁毒、反恐和打击跨国犯罪的努力,助力菲政府维护国家和平安宁。近年来两国合作实践充分说明,睦邻友好是符合两国和两国人民利益的唯一选择,是我们应始终坚持的正确方向。 

  杜特尔特总统就职以来,中菲就南海问题一直保持顺畅有效沟通,积极开展对话合作,维护了海上形势总体稳定。这一发展顺应两国人民的共同期盼,也为地区和平稳定作出重要贡献。中方愿同菲方一道,继续妥善管控分歧、聚焦务实合作,共同维护南海和平稳定。我们还将继续同包括菲律宾在内的东盟国家共建地区规则,推动“南海行为准则”磋商不断取得积极进展。 

Since the China-Philippines relations took a turn in 2016, cooperation across the board between the two sides has fully resumed and made remarkable headway, bringing tangible benefits to the two peoples. Security is a key area for our cooperation. China firmly supports President Duterte's effort to fight drugs, terrorism and transnational crime to help the Philippine government safeguard national peace and tranquility. Our practice of cooperation in recent years fully showcases that good neighborliness is the only viable choice that serves the interests of the two countries and two peoples, and it is the right direction we should always stick to. 


Since President Duterte took office, China and the Philippines have been maintaining unimpeded and effective communication on the South China Sea issue, actively conducting dialogue and cooperation, and ensuring stability at sea on the whole. This development corresponds to the shared aspirations of the people in the two countries and makes important contributions to regional peace and stability. China is ready to work with the Philippines to continue to properly manage differences, focus on practical cooperation and jointly uphold peace and stability in the South China Sea. We will continue to jointly set up regional rules with the Philippines and other ASEAN countries and promote continuous progress in the consultation on the COC. 


  问:如果一些外国航空公司没有按中方要求更改网站上对台湾的标注,中方将对其采取什么反制措施?是否会禁止其使用中国的机场? 

  答:的确,对网站进行更改的最后期限日益临近,让我们拭目以待吧。

  问:据了解,英国政府公布提案,要求政府加强审查所有可能对英国家安全造成风险的外企并购交易。中方对此有何评论? 

Q: If the foreign airlines do not comply with China's demand to change the reference of Taiwan, what would be the possible sanctions China will take against them? Would that include barring them from using Chinese airports? 


A: Indeed, as the deadline for the correction of the websites approaches, let's wait and see. 


Q: Do have any comment on a UK proposal for increased government scrutiny over foreign takeovers and asset sales if they pertain to issues of national security? 


  答:昨天,我在这里发布了英国外交大臣亨特将于7月30日来中国进行正式访问,并同王毅国务委员兼外长共同主持中英第九次战略对话的消息。当时有记者问中方对此次中英战略对话的期待,我作出了回应。今天我可以再重复一下。 

  在当前的国际形势下,中英作为联合国安理会的常任理事国、国际秩序的维护者、自由贸易的倡导者,有必要就共同维护以规则为基础的国际秩序,构建开放型世界经济,反对保护主义和单边主义发出积极和正面的信息。 

  至于你问到的具体案例,也就是英方可能会出台的一些政策,我想说的是,希望英方能够客观地看待企业正常的商业行为,本着互利互惠、共同发展的原则,为外国企业在英国开展投资活动创造一个公平公正的环境。我们希望英方能够以实际行动来推动贸易投资自由化与便利化,以实际行动来反对任何形式的贸易投资保护主义。 

A: I announced yesterday that UK Foreign Secretary Jeremy Hunt is paying an official visit to China on July 30 and co-chair the 9th China-UK Strategic Dialogue with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. I also responded to your question about China's expectation for the strategic dialogue. I could repeat that for you. 


Under the current international circumstances, it is imperative for China and the UK, both of whom are the permanent members of the Security Council, guardians of the international order and champions of the free trade, to send out positive and upbeat messages of upholding the rule-based international order, building an open world economy and opposing protectionism and unilateralism. 


As to the individual case you mentioned, or the specific policies the UK may roll out, I would like to say that, we hope the UK side will put in perspective the normal commercial behaviors of enterprises, and create fair and equal environment for foreign businesses' investment and operation with the principle of mutual benefit, reciprocity and common development. We hope the UK will take concrete steps to promote trade and investment liberalization and facilitation and oppose all forms of trade and investment protectionism. 




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年7月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年7月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们