中国外交秉持服务国家发展的宗旨。同时,中国努力将自身发展融入到世界和平与发展的伟大事业中,推动构建人类命运共同体。在上述原则指引下,中国奉行一贯的外交政策,坚持和平共处五项原则,坚定维护国际公平正义,反对以大欺小、以强凌弱,反对干涉别国内政。中国是这样讲的,也一直是这样做的。
比拉哈里先生在演讲中引用的一些网络言论不代表中国政府的立场。很可惜的是,他戴着“有色眼镜”看中国,对中国抱有偏见,因此所推导出的结论不可能是公平、正确的。
China has made great efforts in carrying out its international responsibilities and put forward some initiatives on regional and global cooperation, including the Belt and Road Initiative and the Asian Infrastructure Investment Bank. These have gained a positive response from many countries, says China's
China's foreign policies are aimed at serving its national development. Beyond that, China also endeavours to incorporate its development into the greater cause of world peace and prosperity, working towards the goal of building a community with a shared future for mankind. With these objectives in mind, China has implemented its foreign policies consistently, upholds the principles of peaceful co-existence and champions global fairness and justice. We oppose the big bullying the small and interference in others' internal affairs. This is what China has said and this is also what China has been doing.
Some online remarks cited by Mr Kausikan in his criticism by no means represent the stance of the Chinese government. It is a pity that he looks at China through biased eyes. Given his perspective, his conclusions cannot be fair and right.
对于比拉哈里先生提到的中新关系问题,我想说中国高度重视中新关系,珍视两国几代领导人建立起来的友谊。李光耀先生以非凡的战略眼光,为中新建交和两国关系发展作出重要贡献。我们高兴地看到,李光耀先生之后的新加坡领导人继承了李光耀先生的战略眼光和致力于中新友好的精神。
相互尊重、平等互利是中新两国政府的共识,在这一共识指导下,两国关系得以与时俱进、不断发展。中国尊重和赞赏新加坡在维护多元种族与宗教和谐共处方面取得的成就。中国没有影响新加坡国民身份认同的意图,也决不会这样去做。中新在历史和文化等方面的相亲相近,应成为两国关系发展的重要积极因素,没有理由成为消极负担。
As for China-Singapore relations, China attaches great importance to our bilateral ties and cherishes the friendship established by several generations of our leaders. Mr Lee Kuan Yew, with his extraordinary strategic vision, made important contributions to the establishment and development of our diplomatic ties. We are pleased to see that Mr Lee's strategic vision and commitment to the relationship have been inherited by his successors.
Over the years, our ties have progressed and continue to do so based on the principles of mutual respect, equality and mutual benefit. China respects Singapore's achievements in maintaining racial and religious harmony. It has no intention of influencing Singaporeans' sense of their national identity and will never do so. Our close bonds in history and culture should be positive factors and not a burden in the development of our relationship.
比拉哈里先生指责中国在公共外交中经常使别国在错误选项中作出错误选择。但事实是,他的演讲正是在误导读者错误认识中国。
中国已经是国际社会举足轻重的一员,扭曲中国形象,受伤害的不仅是中国,也包括各国间的友谊与合作。这是所有人都不愿意看到的。
Mr Kausikan condemned China for presenting false choices and forcing other countries to choose between them. But, in fact, it is his speech that is misleading others into misunderstanding China.
Distorting the image of China, a key player in the international community, not only causes harm to China but also impairs the friendship and cooperation among countries. That is a scenario nobody would like to see.