返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻新加坡大使洪小勇在新加坡《海峡时报》刊文回应歪曲中国形象言论(中英对照)
2018-07-17 09:21:08    译聚网    中华人民共和国外交部    



  对此我想说,首先,争取国际社会对本国发展理念和外交政策的理解和支持,是所有国家外交工作的共同目标。在这一点上,各国与中国没有不同。但与某些国家不同,中国并不将自己的意识形态和发展模式强加于人。


  第二,国际话语权长期掌握在西方国家手中,中国面临更多的是无端非难。中国一直本着谦虚坦诚的态度阐述主张而并非想着去“操控”舆论。

  第三,当今世界,没有哪个国家能够最终依靠“操控”提升影响力,成为令人信服的国家。

In response, I would say firstly that every country hopes to gain recognition and support for its development philosophy and foreign policies. In this sense, China is no different. Unlike some countries, however, China does not impose its ideology and development model.


Secondly, since the global media has been largely dominated by the West, in fact, it is China which often finds itself the target of groundless attacks. What China wishes to do is to share its propositions in a modest and candid manner, rather than seek to manipulate public opinion. Thirdly, no country has ever gained influence and respect through manipulation.


  近年中国努力践行国际责任,提出不少合作主张,包括“一带一路”、亚洲基础设施投资银行等区域和全球合作倡议,得到众多国家积极响应。他们的态度不是中国“操控”的结果,而是因为中国的倡议契合了各国的共同利益,提供了共同发展的机遇。


  实际上,世界所看到的是,作为拥有近14亿人口的社会主义国家,中国的崛起在人类历史上前所未有,对世界的影响也前所未有。中国的发展成就充分证明,中国的发展道路和模式是成功的。作为世界经济发展引擎,中国愿同各国分享中国的发展机遇,但从未将自己的道路、模式、理论强加于人。

In recent years, China has made great efforts in carrying out its international responsibilities and put forward some initiatives on regional and global cooperation, including the Belt and Road Initiative and the Asian Infrastructure Investment Bank. These have gained a positive response from many countries, not because of manipulation but because they meet the interests of other parties and provide opportunities for common development.


Indeed, what the world has witnessed is that China, a socialist country and home to almost 1.4 billion people, has risen in a way unseen before in human history, and the impact on the world is also unprecedented. Its achievements prove that its development path and model are successful. As an engine of global economic growth, China has always been willing to share its development opportunities with others, but by no means does it impose its models on others.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻英国大使刘晓明在海南自贸区伦敦综合推介会上的主旨演讲:《打造改革开放新高地 助力中英“黄金时代”新发展》(中英对照)
下一篇:驻加拿大大使卢沙野接受加拿大广播公司电视专访实录(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们