返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年7月3日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-07-05 09:20:43    译聚网    中华人民共和国外交部    



  建设汉班托塔港是斯里兰卡历届政府和人民的愿望。中方鼓励有关中国企业在平等、互利基础上,按照商业原则同斯方开展汉港项目合作。中国金融机构根据斯方需求,对斯方解决融资缺口提供了支持。其后,随着项目进展,中方又根据斯方愿望,努力就相关资产配置进行了调整。这些都是有利于双方的商业合作。所谓“债务陷阱”谎言的编造者,如果自己不能给予发展中国家实实在在的帮助,至少可以对其他国家的真诚合作保持一个健康的心态。 


  我可以告诉这些人,中斯双方致力于继续推进汉港项目合作,实现斯方成为印度洋物流中心的目标。这不仅有利于斯里兰卡经济发展,也有利于区域互联互通和地区国家共同繁荣。 

The construction of the Hambantota Port represents the aspiration of the successive Sri Lankan governments and its people. China encourages the relevant Chinese enterprises to conduct cooperation on this project with Sri Lanka in accordance with the business principles and on the basis of equality and mutual benefit. The Chinese financial institutions, in light of the needs of the Sri Lankan side, provided support for it to bridge the financing gap. With the advancement of the project, China adjusted the assets allocation despite some diffculties according to the wish of the Sri Lankan side. These moves are all conducive to our commercial cooperation. As to the people who fabricated the lie of the so-called "debt trap", if they are unable to offer tangible assistance to the developing countries, they can at least try to put the sincere cooperation between other countries in perspective. 


I can tell these people that China and Sri Lanka will stay committed to advancing the cooperation on the project of the Hambantota Port in a bid to make Sri Lanka the logistics hub of the Indian Ocean. This will not only fuel the economic growth of Sri Lanka but also contribute to regional connectivity as well as the common prosperity of the regional countries. 


  问:美国政府有关部门昨天建议,拒绝中国移动在美提供电信服务的申请,认为该公司对美国国家安全构成潜在威胁。中方对此有何评论? 


  答:中国政府一贯鼓励中国企业按照市场原则和国际规则在遵守投资目的地国家法律基础上开展投资合作。 


  我们敦促美国有关方面摒弃冷战思维和零和博弈过时理念,正确看待有关问题,停止对中资企业的无端猜测和无理打压,为中资企业赴美投资经营提供公平良好环境,多做有利于中美互信与合作的事。这符合两国共同利益。 

Q: The US government yesterday said that it was recommending that the China Mobile not be allowed to offer telecommunications services in the US, because they judged the company to be a potential national security risk. Do you have any comment on the decision by the US government? 


A: The Chinese government always encourages the Chinese enterprises to conduct investment and cooperation while observing market and international rules and laws of the countries they invest in.   


We urge the relevant US party to discard the outdated cold-war and zero-sum mentality to put the issue in perspective and stop groundless speculations and unreasonable suppression of Chinese companies. They should provide fair and enabling environment for Chinese enterprises' investment and operation in the US and do more to help with the mutual trust and cooperation between China and the US. This serves the common interests of the two countries. 




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻欧盟使团团长张明大使在“欧洲之友”中欧领导人会晤前瞻圆桌会上的讲话(中英对照)
下一篇:2018年7月4日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们