返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年7月3日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-07-05 09:20:43    译聚网    中华人民共和国外交部    



  问:第一,美国国务院昨天称希望将伊朗的石油出口额降为零。中国在这方面会与美国进行何种程度的合作?如果美国制裁中国与伊朗进行贸易往来的企业,中方如何回应?第二,特朗普的律师朱利安尼和美国总统国家安全事务助理博尔顿公开谋求伊朗政权更迭。中方对此有何评论? 


  答:关于第一个问题,中方一贯反对单边制裁和“长臂管辖”。中国和伊朗是友好国家。我们在符合各自国际法义务的框架内保持着正常交往与合作,这无可非议。 


  关于第二个问题,中方一贯主张国家之间在和平共处五项原则基础上发展彼此关系,其中一项重要的原则是互不干涉内政,一国的独立、主权和领土完整应得到充分尊重。一国选择什么样的政治制度和发展道路应由本国人民自己决定。 


Q: Firstly, the US State Department yesterday said it wishes to reduce Iran's oil exports to zero. To what extent will China cooperate with America here? How will China respond when America sanctions Chinese companies that do not end trade with Iran? Secondly, Trump's lawyer Rudolph Guiliani and National Security Adviser Bolton have been openly calling for regime change in Iran. How does China view such a policy? 


A: With regard to your first question, China is always opposed to unilateral sanctions and long-arm jurisdiction. China and Iran are friendly countries. We maintain normal exchanges and cooperation within the framework conforming to our respective obligations under the international law. This is beyond reproach. 


Regarding your second question, China always maintains that countries should develop their relations on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, one of which is non-interference in each other's internal affairs. The independence, sovereignty and territorial integrity of one country should be fully respected. A country's political system and development path should only be chosen by its own people. 


  问:近日,有美国媒体报道称,中方用“债务陷阱”让斯里兰卡将汉班托塔港拱手相让,并称中方在斯建设汉班托塔港有军事意图。中方对此有何评论? 


  答:这样严重歪曲事实的报道要么就是不负责任,要么就是受命于别有用心之人。我们希望有关媒体不要真地热衷于假新闻。 

Q: Recently, some US media said that China made Sri Lanka hand over the Hambantota Port to it with "debt trap" and that China harbors military intentions by constructing this port in Sri Lanka. What is your comment?   


A: The relevant reports, which are a gross distortion of facts, are either irresponsible or engineered by people with ulterior motives. We hope that the relevant media will not be so obsessed with fake news. 




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻欧盟使团团长张明大使在“欧洲之友”中欧领导人会晤前瞻圆桌会上的讲话(中英对照)
下一篇:2018年7月4日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们