王毅国务委员兼外交部长在论坛开幕式上演讲时指出,规则法治既是“一带一路”走向世界的通行证,也是应对风险挑战的安全阀,既要推进“一带一路”基础设施的“硬联通”,也要加强“一带一路”规则标准的“软联通”。中国鼓励并支持“一带一路”法治交流与合作,将出资实施“‘一带一路’法治合作研修项目”。
中方愿与国际社会各方一道,加强包括国际法治合作在内的各领域合作,推动“一带一路”建设取得更大进展。
When addressing the opening ceremony, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that rules and the rule of law provide the green light for the Belt and Road to go global, as well as the safety valve to cope with risks and challenges. We need to promote infrastructure connectivity and step up synergy of rules and standards under the Belt and Road Initiative. China encourages and supports the Belt and Road legal exchange and cooperation, and will fund the "Research and Study Program for Belt and Road Legal Cooperation".
China stands ready to work with other parties to strengthen international legal cooperation and across-the-board cooperation in other fields to promote greater progress of the Belt and Road.
问:中国驻美国大使馆上周发布了针对中国公民的旅行提醒,注意防范在美国可能遇到的一些风险。中方发布旅行提醒是否与近期中美关系紧张有关?换句话说,此时发布旅行提醒是否有政治方面的考虑?
答:中国外交部和中国驻外使领馆有义务、有职责就中国公民往访国家或地区可能出现的一些风险及时给予提醒。
暑期是中国公民进出美国的高峰,中国驻美使领馆发布这样的提醒,完全是职责范围内的事情。
Q: The Chinese Embassy in the United States last week issued a travel alert for Chinese citizens, warning them of certain dangers in the US. Was this travel alert issued partly because of the tensions between the two countries? In other words, are there any political motives behind the issuing of this travel alert at this time of tension between the two countries?
A: The Chinese Foreign Ministry and its diplomatic missions have the duty and responsibility to timely issue alerts against potential risks Chinese citizens may face in the relevant countries.
The summer holiday is the peak season for Chinese citizens to travel to and come from the United States. The Chinese Embassy and consulates are simply fulfilling their duties by issuing such travel alerts.