返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年5月14日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-05-15 09:35:02    译聚网    中华人民共和国外交部    



  问:关于周末在巴黎持刀袭击事件中受伤的中国公民的情况,你是否有最新的消息? 


  答:根据目前掌握的情况,这名受伤的中国公民受的是轻伤,应该没有生命危险。既然你提到了这件事,我也想说一下中方的立场。中方谴责在法国巴黎发生的这一袭击事件,向无辜遇害人员表示哀悼,向无辜伤者及遇难人员家属表示诚挚慰问。你提到这位受伤的中国公民,在这里我也愿对法国政府向这位中国公民所给予的救助表示感谢。 


Q: Is there any update on the health of the Chinese national who was injured in the Paris knife attack over the weekend? 


A: According to the latest information, this Chinese citizen sustained minor injuries and is not in a life-threatening condition. Since you raised this incident, I want to talk about China's position on it. China condemns this attack in Paris, France. We mourn for the innocent victims and express sincere condolences to the injured and the bereaved families. A Chinese citizen was injured in this attack, so I would like to take this opportunity to thank the French government for the assistance it offered to our people. 


  中方坚决反对一切形式的恐怖主义,我们愿同法国以及国际社会其他各方一道,加强反恐合作。 


  问:美国国务卿蓬佩奥13日接受采访时称,如朝鲜采取措施确保美不再受到朝核武威胁等,美将确保朝人民拥有伟大机遇。在被问到朝最高领导人是否可继续执政时,他表示,美必须提供安全保证,毫无疑问。中方对此有何评论? 


China is firmly opposed to all forms of terrorism. We stand ready to work with France and the rest of the international community to enhance counter-terrorism cooperation. 


Q: US Secretary of State Mike Pompeo said in an interview on May 13 that if the DPRK takes necessary steps to ensure that the US is no longer held at risk by its nuclear weapons arsenal, then the US will ensure that the DPRK people have the opportunity for greatness. When asked whether the DPRK Supreme Leader could stay on in power, Secretary of State Pompeo said that the US will have to provide security assurances to be sure. Do you have any comments?


  答:我们注意到蓬佩奥国务卿关于应当给予朝方安全保证的上述表态,对此予以积极评价。中方一向主张各方通过对话推进半岛问题政治解决进程,均衡解决各方合理关切,特别是应当在推进半岛无核化进程中解决朝方自身正当安全关切,这样有利于共同开辟半岛和本地区长治久安的未来。 


  大家也注意到,令人欣慰的是,在有关各方共同努力下,当前半岛对话缓和势头正在进一步得到巩固,朝着有利于推动半岛问题政治解决的方向发展。中方鼓励所有有关各方继续相向而行,多说一些有利于展示善意、缓和紧张的话,继续多做一些有利于促进对话、增进互信的事。 


  因日程安排原因,5月15日(星期二)外交部例行记者会提前至14:00举行,地点不变。


A: We have noted these remarks made by Secretary of State Pompeo on giving the DPRK security guarantees, and we think of them positively. China maintains that all parties shall engage in dialogue to move forward the political settlement of the Korean Peninsula issue and address their legitimate concerns in a balanced way. In particular, the legitimate security concerns of the DPRK side need to be accounted for while pushing forward the Peninsula denuclearization. That is conducive to the collective efforts to forge enduring peace and stability on the Korean Peninsula and in the region.


I believe all of you have noticed the encouraging development that under the concerted efforts of all relevant parties, the momentum for dialogue and détente has been further consolidated, and more steps are being made towards the political settlement of the Korean Peninsula issue. China encourages all relevant parties to work towards the same direction, say more words to show goodwill and alleviate tension, and do more things to promote dialogue and enhance mutual trust.


Due to scheduling reasons, tomorrow's regular press conference (Tuesday, May 15) will start at 2 p.m. at the same venue.



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年5月11日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
下一篇:驻加拿大大使卢沙野发表署名文章:《请正确认识中国“一带一路”倡议》

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们