答:国际社会都已经注意到朝鲜外务省发布的有关公报。就中方而言,我们认为,朝方此举充分展现了朝方为推进半岛无核化、与有关各方建立互信的善意,这有助于半岛问题政治解决进程,应该受到国际社会的欢迎、鼓励和支持。
问:据报道,13日,印尼东爪哇省府泗水市三座教堂发生自杀式恐怖袭击事件,造成至少13人死亡,43人受伤。14日,泗水市警察局又发生自杀式爆炸袭击。中方对此有何评论?
答:中方对印尼泗水发生恐怖袭击事件表示强烈谴责,向事件中无辜遇难者表示哀悼,向无辜受伤者和遇难者家属表示诚挚的慰问。
A: This announcement by the DPRK Foreign Ministry has caught the attention of the international community. We believe that this announcement, which is conducive to the political settlement of the Peninsula issue, demonstrates the DPRK's goodwill in promoting a denuclearized Peninsula and establishing mutual trust with relevant parties. It should be welcomed, encouraged and supported by the international community.
Q: According to reports, on May 13, suicide terrorist attacks hit three churches in Surabaya, which is located in the province of Jawa Timur of Indonesia, killing at least 13 people and injuring 43 others. On May 14, the police station of Surabaya was also struck by suicide bombings. What is your comment?
A: China strongly condemns these terrorist attacks in Surabaya, Indonesia. We mourn for the innocent victims and express condolences to the injured and the bereaved families.
中方一向反对一切形式的恐怖主义,我们愿同印尼方和国际社会加强合作,共同应对恐怖主义威胁和挑战,维护本地区和世界的和平和安宁。
问:据报道,中国三峡集团拟以91亿欧元的价格,全面收购葡萄牙电力公司EDP的股权,你认为欧洲监管方是否会阻止此次收购?你是否对此感到担忧?
China is opposed to all forms of terrorism. We stand ready to step up cooperation with the Indonesian side and other members of the international community to jointly counter terrorist threats and challenges and uphold peace and tranquility of the region and the world.
Q: China's Three Gorges Corporation is offering 9.1 billion euros to buy remaining stocks in the Portuguese utility firm EDP. Do you expect a pushback from European regulators on this purchase? Are you concerned about any possible pushback?
答:我也是从媒体上得知此事,不了解具体情况,建议你向有关机构了解。
中葡两国关系非常友好,两国各领域务实合作也取得了丰硕成果,这些合作是双向互利的,给两国和两国人民带来了实实在在的好处。就中国政府而言,我们积极支持和推动中国企业同葡萄牙企业开展互利合作,我们也希望双方共同努力,在更大范围内实现互利共赢。
如果这样的合作是双方本着相互尊重、互利共赢的原则达成的,是能够给两国和两国人民带来实实在在好处的,我不知道其他方面有什么理由要去反对这样的合作。
A: I also learnt about this case from the media reports. We are not aware of the details and would refer you to the relevant department.
China and Portugal enjoy friendly ties. The two countries have achieved fruitful outcomes in all-around practical cooperation. Such cooperation, which is two-way and mutually beneficial, has brought tangible benefits to the two countries and the two peoples. The Chinese government supports and encourages Chinese companies in carrying out mutually beneficial cooperation with the Portuguese companies and hopes that the two sides could work together to achieve win-win results on a larger scale.
When the cooperation undertaken by the two sides is based on mutual respect, mutual benefit and win-win outcomes and delivers concrete benefits to the two sides, I see no reason why other parties would object to that.