返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻新加坡大使洪小勇在到任招待会上的致辞(中英对照)
2018-05-01 09:54:37    译聚网    中华人民共和国外交部    



  同时,面对新加坡的发展,面对中新关系的发展,作为驻新加坡大使,我更多感到的是自己的责任和使命。今年是中国改革开放40周年,也是邓小平先生访问新加坡40周年。40年前,中国迈出了改革开放这一决定中国当代命运的关键一步,中新关系也迈出了在开放合作中共同发展的历史步伐。40年中新关系与中国改革开放一路同行。中国从新加坡的经验中获益良多,新加坡也从同中国的合作中不断汲取活力。两国在互鉴互助中共同发展。


  2015年习近平主席访问新加坡,两国领导人确立了中新“与时俱进的全方位合作伙伴关系”定位,引领两国关系进入新时代。两国不忘初心、继往开来、与时俱进,在更深层面、更广领域开展合作。两国互为重要贸易与投资伙伴,目前在新加坡的中国企业已达7500余家。“一带一路”成为新时代两国合作的新平台,通过三大政府间合作项目、南向通道建设、第三方合作,双方不仅深入对接发展战略,造福两国人民,也有力促进了区域合作。新形势下,进一步弘扬合作发展这一两国关系的主旋律是我们双方的共同需要也是共同课题。


Singapore and China-Singapore relations are all moving fast on the upward trajectory, which puts great responsibility on my shoulders. This year marks the 40th anniversary of the reform and opening up and also the 40th year of Mr. Deng Xiaoping's visit to Singapore. It was 40 years ago that China took the first major step to change its future and that China and Singapore embarked on the historic journey of cooperation. We have accomplished a great deal together. China has learned a lot from Singapore, and Singapore has also drawn strength from cooperation with China. Our two countries have grown together in the process of mutual learning and mutually beneficial cooperation.


In 2015, President Xi Jinping visited Singapore. During the visit, our leaders established All-Round Cooperative Partnership Progressing with the Times and ushered in a new era of bilateral relations. In this new era, we have never forgotten our original aspirations. By drawing wisdom from the past while progressing with the times, we have further expanded and deepened our cooperation. For example, China and Singapore have grown into each other's major trading and investment partners. Over 7,500 Chinese businesses have registered in Singapore. The Belt and Road initiative has been a cooperation platform in the new era. The government-to-government projects, the Southern Transportation Corridor and the third-party cooperation have enabled us to dovetail our growth strategies and contribute to the well-being of our people as well as the cooperation across the region. The times may change, but we will never waiver in our efforts to seek common development through cooperation. It will always be the theme of our relations and will always remain as our common aspiration.


  中新关系的长期稳定发展离不开两国人民的支持和参与。新形势下,加强人民之间友好交往和相互理解的重要性更加突出。这也是两国领导人的重要共识。两国政府和各界团体人士已经为此做了很多工作。我为双方在各领域合作取得的成就感到高兴,对为此作出积极贡献的各界人士表示崇高敬意。我将为此付出自己的努力。


  不久前,李显龙总理对中国的访问取得圆满成功。两国领导人就中新双多边广泛领域的合作深入交换意见,一致同意与时俱进深化双边关系,坚持开放合作,推进中新自贸区升级版谈判、区域全面经济伙伴关系协定谈判,维护自由开放贸易体系,促进全球化发展。


Without support and participation of our people, China-Singapore relations would not have enjoyed long-term stable growth. In the new era, it is all the more important to cement friendship and mutual understanding between our people. It is also an agreement reached by our leaders. The two governments, as well as the social organizations of China and Singapore, have done a great job in this regard. I am encouraged by the progress we have made and would like to pay high tribute to those who have relentlessly contributed to the people-to-people relations. As the new Ambassador, I will also work hard in this area. 


Two weeks ago, Prime Minister Lee Hsien Loong paid a successful visit to China. Our leaders had in-depth discussions on cooperation across the board. They agreed to promote China-Singapore relations progressing with the times, stay with the trend of openness and cooperation and advance negotiations of China-Singapore FTA upgrading and Regional Comprehensive Economic Partnership. The two countries will always be the forces for the globalization and free and open trade. 




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻英国大使刘晓明在“贵州省全球推介——走进英国”活动上的讲话...(中英对照)
下一篇:驻斯里兰卡大使程学源在斯主流媒体发表署名文章...(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们