问:中国国家发展与改革委员会日前公布汽车业等开放新举措,这是否是对美方的回应?
答:前几天国家发展改革委已经就此详细回答了记者提问。我们之前也多次强调过,中方将按照既定的目标和节奏进一步推进改革开放。在博鳌亚洲论坛2018年年会上,习近平主席宣布了中国进一步扩大开放的一系列重大举措,这是对中国人民和世界人民的庄严承诺。
中国40年的改革开放实践证明,在一定发展基础上,只有开放才能充分激发市场活力,才能倒逼企业创新,才能集聚国内外资源。中国全面开放制造业,就是表明我们反对贸易投资保护主义的鲜明态度,旗帜鲜明地支持经济全球化广泛深入发展,支持中外企业在公平竞争环境下实现共同发展。我们相信,中国新一轮开放将有力促进深层次改革、高质量发展,促进产业竞争和资源优化配置,激发更大市场活力,推动形成全面开放新格局。
Q: The National Development and Reform Commission has announced new opening-up measures regarding automobile and other industries. Can we view this as a response to the United States?
A: The National Development and Reform Commission recently has responded to the questions raised by journalists in this regard in details. We have stressed multiple times before that China will press ahead with the reform and opening-up in accordance with the set goals and tempo. At the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018, President Xi Jinping announced a series of major measures China will take to expand opening-up, which are the solemn commitments made by the Chinese people to people around the world.
The experience of China's endeavor to pursue reform and opening-up in the past four decades demonstrates that on the basis of a certain degree of development, only opening-up can fully stimulate market vitality, compel enterprises to pursue innovation and amass resources from both home and abroad. The full opening-up of our manufacturing industry demonstrates that we are crystal clear in our stance against trade and investment protectionism and that we unequivocally support the extensive and in-depth development of economic globalization and both Chinese and foreign enterprises in achieving common development on a level playing field. We believe that the new round of China's opening-up will deepen reform, promote the high-quality development, competition among industries and the optimal allocation of resources, further energize the market and break new ground in opening up in all-round way.
我们欢迎世界各国共享中国开放和发展的机遇。当然,谁对中国搞保护主义,对中国关闭大门,也就等于自我关闭了通向中国的大门。
问:据报道,近日美国会众院科学、太空和技术委员会下属小组委举行听证会时,一些人指责中国专家学者和留学生“剽窃”美科研成果、中国人才计划对美造成威胁,要求美政府采取措施收紧、限制中美科技交流合作。中方对此有何评论?
答:美国一些人的言论纯属无中生有、极不负责任,是对中国专家学者和留学生的蓄意诬蔑。
We welcome other counties' sharing of the opportunities brought by China's opening up and development. It goes without saying that whoever pursues protectionism and closes its own door to China will end up in locking the door that leads to China.
Q: According to reports, in a recent subcommittee hearing of the House Committee on Science, Space and Technology, some accused Chinese experts, scholars and students of "stealing" US scientific and technological outcomes and described China's talents program as a threat to the US, asking the US government to tighten up and restrict scientific and technological communication and cooperation with China. What is your comment?
A: Certain US people's highly irresponsible remarks are sheer fabrication and constitute a deliberate slander against Chinese experts, scholars and students.