返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年4月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-04-23 09:14:10    译聚网    中华人民共和国外交部    



  今年是中日和平友好条约缔结40周年,双方应遵守中日四个政治文件原则精神,正确对待历史,恪守一个中国原则,真正把双方互为合作伙伴、互不构成威胁的共识落到实处,确保两国关系沿着正确方向行稳致远。 


  问:据报道,有人批评中方“一带一路”建设中的融资项目。还有人称,斯里兰卡汉班托塔港未来可能被用作军事基地。你对此有何回应? 


This year marks the 40th anniversary of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship. The two sides should follow the principles of the four political documents, put history in perspective, abide by the one-China principle and translate into concrete actions the consensus of treating each other as cooperative partners and not posing threat to each other so as to ensure the sound and steady development of bilateral relations along the right track. 


Q: Reports say that there are accusations against the financing projects in the framework of China's Belt and Road Initiative. It is also said that the Hambantota port in Sri Lanka may be used as a military base in the future. What is your response? 


  答:关于中方“一带一路”倡议及其进展情况,中方已经在各个场合强调很多次了。至于你提到有些人有不同的看法,我想不同的人出于不同的心态、从不同的视角看待同一个事情,得出的结论可能就是不一样的。“一带一路”是一个阳光倡议,希望有关国家都能秉持共商共建共享的原则推进“一带一路”建设,造福人民。 


  关于你提到斯里兰卡的具体项目,这是中斯两国在平等互利基础上开展的合作项目,对当地经济社会发展是有益的,双方也都有强烈意愿保证项目顺利推进。至于个别人从军事或其他战略角度进行揣测,我认为完全没有任何必要。 



A: With regard to the Belt and Road Initiative and its progress, we have talked about them on multiple occasions. As to the different views held by some people mentioned by you, I think that the conclusion may be different when people view the same thing with a different mindset and from a different perspective. The Belt and Road Initiative is open and transparent and we hope that relevant countries can follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits to advance it and deliver benefits to their people. 


Regarding the specific project in Sri Lanka mentioned by you, it is a cooperation project conducted by China and Sri Lanka on the basis of equality and mutual benefit. It will contribute to local socio-economic development. Our two sides have the strong will to ensure the smooth progress of this project. I think that there is no need for certain people to make speculations from the military or other strategic perspectives. 



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年4月23日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年4月12日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们