返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年4月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-04-23 09:14:10    译聚网    中华人民共和国外交部    



  第二,以化武为由对别国动武,历史上有伊拉克问题的前车之鉴。历史的教训应该汲取,以前的悲剧不能重演。我们注意到,你提到的三个国家有关高官都说“极有可能”是叙政府使用了化武,或者说“正在寻找证据”。我们认为,拿这样的“有罪推定”为由来对一个主权国家发动军事打击是不负责任的。叙利亚化武问题需要真相。 


  第三,中方在化武问题上的立场是非常明确的。我们反对任何国家、任何组织、任何人在任何情况下出于任何目的使用化学武器,主张要对叙疑似化武事件进行全面、客观、公正的调查,得出经得起历史和事实检验的可靠结论。我们支持禁化武组织派遣调查组赴叙利亚实地调查,在得出结论之前,各方都不能预判结果。 


Second, when it comes to the use of force against other countries on the ground of chemical weapons, we shall not forget the precedent of the Iraqi issue. That historical lesson should be learned, and such tragedy shall never be allowed to happen again. We noted that senior officials of those three countries you mentioned said that it is "highly likely" that the Syrian government had used chemical weapons, or in other words, they are still "looking for the evidence". We believe that it is very irresponsible to launch military strikes on a sovereign country on the ground of "presumption of guilt". The issue of Syrian chemical weapons calls for truth. 


Third, China's position on the issue of chemical weapons cannot be more clear-cut. We oppose the use of chemical weapons under whatever circumstances and for whatever purposes by any country, organization or individual. China maintains that a comprehensive, objective and impartial investigation shall be carried out to reach a fact-based conclusion that can stand the test of time. We support the OPCW in sending a fact finding mission on the ground. Yet before a conclusion is reached, no prejudgment should be made.


  最后,我想再次强调,叙利亚问题军事解决没有任何出路,政治解决是唯一现实选择。动辄诉诸武力只会加剧地区局势动荡,使问题更加复杂难解。有关方面应切实汲取教训,避免重蹈覆辙。 


  问:据路透社报道,12日,美国商务部长罗斯在美洲国家企业家峰会上称,美不会将拉美地区领导权让给攫取本地区丰富自然资源的国家,拉美与美国开展贸易获益更多,中国从拉美主要进口原材料和农产品,而美主要进口高附加值产品,对当地经济更有益。中方对此有何评论? 


  答:鞋子合不合脚,只有穿鞋的人自己知道。中国是不是拉美国家的好合作伙伴,只有拉美国家人民最有发言权。 


In the end, I would like to stress again that military means will lead the Syrian issue to nowhere and political settlement is the only viable way out. The wanton use of force will only escalate instability in the region and complicate the issue. The relevant parties should earnestly draw lessons from the past and avoid repeating the tragedy.


Q: According to Reuters, on April 12, US Secretary of Commerce Wilbur Ross vowed at the Americas Business Summit that Washington would not cede leadership in Latin America to the countries that exploit the region's rich natural resources and that Latin American economies benefited more from trade with the US. He said that as opposed to the raw materials and agricultural commodities that make up the bulk of Chinese imports, most US imports from Latin America are high value-added products, which are more beneficial to the local economies. What is your comment? 


A: Only the wearer knows whether the shoes fit or not. Likewise, people from Latin American countries are in the best position to say whether China is a good cooperative partner for them or not.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年4月23日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年4月12日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们