返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《中国武装力量的多样化运用》(中英对照)IV
2018-04-02 09:20:58    译聚网    国新网    



  驻香港、澳门部队是中央人民政府派驻香港、澳门特别行政区的部队,依法履行防务职责。香港、澳门驻军法规定,特区政府在必要时可以向中央人民政府请求驻军协助维持社会治安和救助灾害。驻香港、澳门部队适时组织联合海空巡逻和年度演习演练活动,参与特区政府组织的海上空难搜救联合演习,圆满完成北京奥运会香港赛区及香港、澳门回归庆典活动安保任务。

维护海洋权益


  中国是陆海兼备的大国,海洋是中国实现可持续发展的重要空间和资源保障,关系人民福祉,关乎国家未来。开发、利用和保护海洋,建设海洋强国,是国家重要发展战略。坚决维护国家海洋权益,是人民解放军的重要职责。


Hong Kong and Macao garrison troops are dispatched by the central government to the two special administrative regions (SARs) to perform defense duties according to law. As stipulated by the garrison laws, the governments of Hong Kong and Macao SARs may, if necessary, request the central government for the assistance of the garrison troops in maintaining social order and providing disaster relief. Hong Kong and Macao garrison troops organize joint air-sea patrols, conduct annual exercises and drills, and participate in joint exercises held by the SAR governments for air-sea search and rescue operations. They succeeded in providing security for the Hong Kong venue of the Beijing Olympics (2008) and anniversary celebrations of the SARs' returning to the motherland. 


Safeguarding Maritime Rights and Interests


China is a major maritime as well as land country. The seas and oceans provide immense space and abundant resources for China's sustainable development, and thus are of vital importance to the people's wellbeing and China's future. It is an essential national development strategy to exploit, utilize and protect the seas and oceans, and build China into a maritime power. It is an important duty for the PLA to resolutely safeguard China's maritime rights and interests.


  海军结合日常战备为国家海上执法、渔业生产和油气开发等活动提供安全保障,分别与海监、渔政等执法部门建立协调配合机制,建立完善军警民联防机制。协同地方有关部门开展海洋测绘与科学调查,建设海洋气象监测、卫星导航、无线电导航及助航标志系统,及时发布气象和船舶航行等相关信息,建立和完善管辖海域内的航行安全保障体系。


  海军与海监、渔政部门多次举行海上联合维权执法演习演练,不断提高军地海上联合维权斗争指挥协同和应急处置能力。2012年10月,在东海海域举行“东海协作—2012”海上联合维权演习,共有11艘舰船、8架飞机参演。


In combination with its routine combat readiness activities, the PLAN provides security support for China's maritime law enforcement, fisheries, and oil and gas exploitation. It has established mechanisms to coordinate and cooperate with law-enforcement organs of marine surveillance and fishery administration, as well as a joint military-police-civilian defense mechanism. Further, the PLAN has worked in coordination with relevant local departments to conduct maritime survey and scientific investigation; build systems of maritime meteorological observation, satellite navigation, radio navigation and navigation aids; release timely weather and sea traffic information; and ensure the safe flow of traffic in sea areas of responsibility.


Together with the marine surveillance and fishery administration departments, the PLAN has conducted joint maritime exercises and drills for protecting rights and enforcing laws, and enhanced its capabilities to coordinate command and respond to emergencies in joint military-civilian operations to safeguard maritime rights. The "Donghai Collaboration-2012" joint exercise was held in the East China Sea in October 2012, involving 11 ships and eight planes.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《中国武装力量的多样化运用》(中英对照)V
下一篇:《中国武装力量的多样化运用》(中英对照)III

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们