返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《中国的军事战略》白皮书(中英对照)III
2018-03-29 09:25:15    译聚网    国新网    



  全方位发展对外军事关系。深化中俄两军在两国全面战略协作伙伴关系框架下的交流合作,逐步构建全面多元、可持续的机制架构,推动两军关系向更广领域、更深层次发展。构建与中美新型大国关系相适应的新型军事关系,加强防务领域对话、交流与合作,完善重大军事行动相互通报信任措施机制和海空相遇安全行为准则,增进互信、防范风险、管控危机。按照亲诚惠容的周边外交理念,巩固和发展与周边国家军事关系。提升与欧洲国家军事关系水平,发展与非洲、拉美、南太平洋国家的传统友好军事关系。深化上海合作组织防务安全合作,参加东盟防长扩大会、东盟地区论坛、香格里拉对话会、雅加达国际防务对话会、西太平洋海军论坛等多边对话与合作机制,举办香山论坛等多边活动,推动建立有利于亚太地区和平稳定繁荣的安全和合作新架构。


  推进务实性军事合作。坚持在相互尊重、平等互利、合作共赢的基础上,与世界各国军队开展务实合作。适应形势变化,不断探索合作的新领域、新内容、新模式,共同应对多种安全威胁和挑战。与外军在防务政策、军兵种建设、院校教育、后勤建设等领域广泛开展对话交流,增进了解互信,相互学习借鉴。加强与有关国家军队在人员培训、军事物资援助、装备技术等领域的合作,相互支持,提高各自防卫作战能力。开展多层次、多领域、多军兵种的双边多边联演联训,推动演训科目从非传统安全领域向传统安全领域拓展,提高联合行动能力。积极参与国际海上安全对话与合作,坚持合作应对海上传统安全威胁和非传统安全威胁。


Developing all-round military-to-military relations. China's armed forces will further their exchanges and cooperation with the Russian military within the framework of the comprehensive strategic partnership of coordination between China and Russia, and foster a comprehensive, diverse and sustainable framework to promote military relations in more fields and at more levels. China's armed forces will continue to foster a new model of military relationship with the US armed forces that conforms to the new model of major-country relations between the two countries, strengthen defense dialogues, exchanges and cooperation, and improve the CBM mechanism for the notification of major military activities as well as the rules of behavior for safety of air and maritime encounters, so as to strengthen mutual trust, prevent risks and manage crises. In the spirit of neighborhood diplomacy of friendship, sincerity, reciprocity and inclusiveness, China's armed forces will further develop relations with their counterparts in neighboring countries. Also, they will work to raise the level of military relations with European counterparts, continue the traditional friendly military ties with their African, Latin American and Southern Pacific counterparts. China's armed forces will work to further defense and security cooperation in the Shanghai Cooperation Organization (SCO), and continue to participate in multilateral dialogues and cooperation mechanisms such as the ASEAN Defense Ministers' Meeting Plus (ADMM+), ASEAN Regional Forum (ARF), Shangri-La Dialogue (SLD), Jakarta International Defence Dialogue (JIDD) and Western Pacific Naval Symposium (WPNS). The Chinese military will continue to host multilateral events like the Xiangshan Forum, striving to establish a new framework for security and cooperation conducive to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region.


Pushing ahead with pragmatic military cooperation. On the basis of mutual respect, equality, mutual benefit and all-win cooperation, China's armed forces will continue to carry out pragmatic cooperation with their counterparts in various countries of the world. In response to the changing situation, China's armed forces will constantly explore new fields, new contents and new models of cooperation with other militaries, so as to jointly deal with a diverse range of security threats and challenges. Extensive dialogues and exchanges will be conducted with foreign militaries on defense policy, services and arms building, institutional education, logistics and other subjects to promote mutual understanding, mutual trust and mutual learning. The Chinese military will also strengthen cooperation with related countries in personnel training, material assistance, equipment and technology, so as to strengthen mutual support and enhance respective defensive capabilities. Bilateral and multilateral joint exercises and training, involving various services and arms, will be conducted at multiple levels and in various domains to enhance joint operational capabilities. The Chinese military will work to extend the subjects of such training and exercises from non-traditional to traditional security areas. It will actively participate in international maritime security dialogues and cooperation, and jointly deal with traditional and non-traditional maritime security threats.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《西藏发展道路的历史选择》白皮书(中英对照)I
下一篇:《中国的军事战略》白皮书(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们