返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《中国的军事战略》白皮书(中英对照)III
2018-03-29 09:25:15    译聚网    国新网    



  健全国防动员体制机制。加强国防教育,增强全民国防观念。加强后备力量建设,优化预备役部队结构,增加军兵种预备役力量和担负支援保障任务力量的比重,创新后备力量编组运用模式。增强国防动员科技含量,搞好信息资源征用保障动员准备,强化专业保障队伍建设,建成与打赢信息化战争相适应、应急应战一体的国防动员体系。


  五、军事斗争准备


  军事斗争准备是军队的基本实践活动,是维护和平、遏制危机、打赢战争的重要保证。拓展和深化军事斗争准备,必须按照能打仗、打胜仗的要求,坚持以解决重点难点问题为导向,真抓实备、常备不懈,全面提高军队威慑和实战能力。


Improving the systems and mechanisms of national defense mobilization. China will enhance education in national defense and boost the awareness of the general public in relation to national defense. It will continue to strengthen the building of the reserve force, optimize its structure, and increase its proportion in the PLAN, PLAAF and PLASAF as well as in combat support forces. The ways to organize and employ reserve forces will be more diversified. China will devote more efforts to science and technology in national defense mobilization, be more readily prepared for the requisition of information resources, and build specialized support forces. China aims to build a national defense mobilization system that can meet the requirements of winning informationized wars and responding to both emergencies and wars.


V. Preparation for Military Struggle


Preparation for military struggle (PMS) is a basic military practice and an important guarantee for safeguarding peace, containing crises and winning wars. To expand and intensify PMS, China's armed forces must meet the requirement of being capable of fighting and winning, focus on solving major problems and difficulties, and do solid work and make relentless efforts in practical preparations, in order to enhance their overall capabilities for deterrence and warfighting.


  增强基于信息系统的体系作战能力。加快转变战斗力生成模式,运用信息系统把各种作战力量、作战单元、作战要素融合集成为整体作战能力,逐步构建作战要素无缝链接、作战平台自主协同的一体化联合作战体系。着力解决制约体系作战能力的突出矛盾和问题,推进信息资源深度开发和高效利用,加强侦察预警系统和指挥控制系统建设,发展中远程精确打击力量,完善综合保障体系。按照权威、精干、灵便、高效的要求,建立健全军委联合作战指挥机构和战区联合作战指挥体制。


  统筹推进各方向各领域军事斗争准备。中国地缘战略环境复杂,各战略方向、各安全领域都存在不同威胁和挑战,必须统筹全局、突出重点,促进军事斗争准备全面协调发展,保持战略全局平衡和稳定。统筹传统安全领域和新型安全领域军事斗争准备,做好维护国家主权和安全、维护国家海洋权益、应对武装冲突和突发事件准备。适应武器装备更新换代和作战样式发展变化,进一步优化战场布局,加强战略预置。


Enhancing capabilities for system-vs-system operations based on information systems. China's armed forces will quicken their steps to transform the generating mode of combat effectiveness, work to use information systems to integrate a wide range of operational forces, modules and elements into overall operational capacity, and gradually establish an integrated joint operational system in which all elements are seamlessly linked and various operational platforms perform independently and in coordination. China's armed forces will endeavor to address the pressing problems constraining the capabilities for system-vs-system operations. They will make further exploration and more efficient utilization of information resources, strengthen the building of the systems of reconnaissance, early-warning and command and control, develop medium- and long-range precision strike capabilities, and improve the comprehensive support systems. In accordance with the requirement of being authoritative, streamlined, agile and efficient, they will strive to establish and improve the CMC command organ and theater-level command systems for joint operations.


Pushing ahead with PMS in all directions and domains. Due to its complex geostrategic environment, China faces various threats and challenges in all its strategic directions and security domains. Therefore, PMS must be carried out in a well-planned, prioritized, comprehensive and coordinated way, so as to maintain the balance and stability of the overall strategic situation. China's armed forces will make overall planning for PMS in both traditional and new security domains, and get ready to safeguard national sovereignty and security, protect the country's maritime rights and interests, and deal with armed conflicts and emergencies. To adapt to the upgrading of weaponry and equipment as well as changes of operational patterns, China's armed forces will further optimize battlefield disposition and strengthen strategic prepositioning.




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《西藏发展道路的历史选择》白皮书(中英对照)I
下一篇:《中国的军事战略》白皮书(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们