返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中国是非洲的平等伙伴(中英对照)
2018-03-18 09:44:56    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



第二,中国愿同非洲国家分享经验,从不把自己的意志强加于人。改革开放近40年来,中国人民在中国共产党领导下,通过艰辛努力和不懈奋斗,取得了社会主义现代化建设的历史性成就。

Second, China is ready to share its experience rather than impose its will. The past 40 years have witnessed China's remarkable achievements in socialist modernisation, attributable to the hard work of the Chinese people under the leadership of the Communist Party.

中国特色社会主义进入新时代,中国发展道路、理论、制度、文化的国际影响力与日俱增。中国作为世界上最大发展中国家所取得的成功实践,有力拓展了其他国家走向现代化的途径。中国与广大非洲国家在实现民族独立、探索民族复兴道路上有相似经历和共同诉求。我们愿与非洲国家加强对话,分享经验,在交流互鉴中为推动人类政治文明进步做出新贡献。

As China enters a new era for building socialism with Chinese characteristics, its development model, theory, system and culture are gaining wider global influence. China is the world's largest developing nation. Its success offers an alternative path to modernisation for others. With a similar past of fighting for independence, China and the vast majority of African countries share the aspiration for revival. China is ready to engage African countries in closer communication, share its experience, and contribute to the political civilisation of humanity through mutual learning.

第三,中国对非援助着眼于改善民生和提升非洲自主发展能力,从不附加任何政治条件。长期以来,中国秉承真实亲诚理念,在农业、卫生、教育、基础设施等民生领域对非洲国家提供了大量力所能及的无私援助。当年,中国在经济十分困难的情况下,仍慷慨援建坦赞铁路,60多位中国援建人员为之献出宝贵生命。我本人有幸参加了坦赞铁路的交接仪式,亲眼见证了这座中非友谊不朽丰碑。

Third, Chinese aid to Africa has no political strings attached and aims at livelihood and capacity building. For decades China has been helping Africa by offering aid in agriculture, health, education, infrastructure and other livelihood-related areas. The Tazara Railway in Africa is the best example of my country's sincerity and efforts. It was built when China was itself in economic difficulty and over 60 Chinese workers gave their lives while constructing it. I was at the handover and witnessed this landmark moment of China-Africa friendship personally.

截至目前,中国对非援助和融资修建的铁路、公路均已超过5000公里;援建学校200多所,医院近百个,为非洲培训人才16万多人;在非42个国家派驻了43支医疗队,累计诊治2.8亿非洲病患。“授人以鱼,不如授人以渔。”这些援助遵循平等互利精神,主要用于服务于当地经济和社会发展。

China has aided or financed the building of over 5,000km of railway and roads, built more than 200 schools and nearly 100 hospitals, and trained more than 160,000 professional workers in Africa. China's 43 medical teams in 42 African countries have treated 280 million patients. We believe "it's better to pass on fishing skills than to hand out fish." Our aid is based on equality and mutual benefit, and serves Africa's economy and social programmes.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问2018(中英对照)I
下一篇:王毅外长在中拉论坛第二届部长级会议开幕式上的致辞(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们