中国致力于推动世界的和平、发展、合作、共赢。中国的发展对任何国家都不是威胁。中国是一个负责任的大国,并愿承担与其地位相适应的更大责任。中国发展的过程一定是与美国和世界其他国家扩大互利合作的过程。
China is committed to promoting world peace, development and win-win cooperation for all. China’s development poses no threat to any other country. Being a major and responsible country, China stands ready to assume greater responsibilities commensurate with its role. China’s pursuit of development will undoubtedly expand its mutually beneficial cooperation with the United States and other countries.
由于历史文化传统、社会制度和发展阶段不同,中美之间存在分歧很正常,但双方有足够的智慧处理好分歧和摩擦。最关键的是,双方要按照两国元首确立的方向,走出一条不同于历史上传统大国冲突对抗的新路,共同努力构建中美新型大国关系,相互尊重,合作共赢,造福两国人民和世界人民。
As China and the United States differ in their histories, culture, traditions, social systems and stage of development, it is natural that there are differences between our nations. But both countries have ample wisdom to manage their differences and frictions. What is most important is that we follow the course charted by the two presidents, blaze a new trail that is different from the traditional path of conflict and confrontation between great powers, and work together to build a new model of major-country relationship based on mutual respect and win-win cooperation to the benefit of both our two peoples and people across the world.
中美战略与经济对话是双方就长期性、战略性、全局性问题进行高层沟通的重要平台。即将举行的第五轮对话主要任务就是落实中美元首安纳伯格庄园会晤达成的共识,深化双方各领域对话与合作,推进新型大国关系建设。过去4轮对话,双方达成了340多项具体成果,发表了11份成果文件。相信在双方共同努力下,本轮对话一定能够达成更多的共识,取得更多实实在在的成果,为谱写跨越太平洋合作的新篇章添加强劲动力。
This week’s China-U.S. Strategic and Economic Dialogue is an important platform for conducting high-level communication on long-term, strategic and overarching issues. The main task of the upcoming dialogue, the fifth such meeting, is to implement the extensive agreement reached at the presidents’ meeting last month, deepening dialogue and cooperation in various areas, and advancing a new-model major-country relationship. The previous four rounds of dialogue produced more than 340 points of agreement on a range of issues and 11 outcome documents. I believe that, with the joint efforts of both sides, this round will lead to agreement on more issues, produce more concrete outcomes and boost our efforts to open a new chapter in the cross-Pacific cooperation between China and the United States.