我们将统筹与大国、周边及发展中国家关系,谱写与各国友好合作的新篇章。大国关系攸关世界和平和人类福祉。中方愿与各大国一道,推动相互关系长期稳定健康发展。今年6月,习近平主席与美国总统奥巴马在加州安纳伯格庄园举行会晤,就构建中美新型大国关系达成重要共识,为两国关系发展指明了方向。中美新型大国关系,核心就是不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢。中方愿与美方相向而行,不断充实中美新型大国关系的内涵,造福中美两国人民和世界各国人民。我们将大力提升与俄罗斯的全面战略协作伙伴关系水平,全面深化两国各领域务实合作,维护国际战略稳定。进一步挖掘和释放中欧合作潜力,拓展双方利益契合点与合作增长点,推动中欧全面战略伙伴关系实现新发展。积极发展与发展中大国及地区大国的友好合作关系,共同推动构建更加公正、合理的国际新秩序。
We will take into overall consideration the growth of relations with major countries, neighbors and developing countries and write a new chapter of friendship and cooperation with other countries. Major-country relations bear on world peace and wellbeing of the mankind. China will work with other major countries to ensure that its relations with them will enjoy long-term, steady and sound growth. Last June, President Xi Jinping and US President Obama met in the Annenberg Estate, California and reached important agreement on the building of a new model of major-country relationship between China and the United States, thus charting the course for the development of bilateral relations. The centerpiece of the new model is non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. China will work with the United States to constantly enrich the content of the new model to the benefit of people in the two countries and the world. We will vigorously upgrade the comprehensive strategic partnership of coordination with Russia, deepen practical cooperation in various fields, and maintain international strategic stability. We will further tap cooperation potential with the EU, expand shared interests and growth areas of cooperation, and make fresh progress in China-EU comprehensive strategic partnership. We will actively develop friendly relations and cooperation with major developing countries and major regional countries and jointly work for a new international order that is more just and equitable.
邻居好,无价宝。中国越发展,就越体会到和平稳定的周边环境之可贵。我们始终把周边作为外交优先方向。前些天,我们专门召开周边外交工作座谈会,习近平总书记在会上发表重要讲话,强调要坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,突出体现亲、诚、惠、容的理念,积极营造更加和平稳定、发展繁荣的周边环境,推动我国发展更多惠及周边国家,实现共同发展。习总书记重要讲话是我国外交理论和实践创新的重要体现,不仅对于我国周边外交,而且对我国全部外交工作都具有深远指导意义。
A good neighbor is an invaluable asset. The more China develops, the more it appreciates the value of a peaceful and stable neighborhood. China’s neighborhood area has always been a priority on its diplomatic agenda. As a matter of fact, we just had a conference on China’s neighborhood diplomacy a few days ago, during which General Secretary Xi Jinping made important remarks. He underlined China’s commitment to forging friendship and partnership with its neighbors and fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood. He also highlighted the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness that guides China’s efforts to build a neighborhood of greater peace, stability, development and prosperity and China’s desire to bring more benefits to its neighbors and contribute to common development through its own development. These remarks made by General Secretary Xi are an important manifestation of China’s innovation in diplomatic theory and practice. They have far-reaching importancein guiding not only China’s neighborhood diplomacy but also its overall diplomacy.
发展中国家是中国外交的基石。中国同广大发展中国家命运相连、诉求相近、理念相通,我们始终不会忘记作为发展中国家这个“本”,将永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。正确处理“义”和“利”的关系是中华民族传承至今的道德准则。在与发展中国家的交往合作中,我们将坚持道义为先、义利并举,向发展中国家提供力所能及的帮助,真心实意帮助发展中国家加快发展。
Developing countries are the foundation of the conduct of China’s diplomacy. China shares a common destiny as well as the same aspiration and vision with other developing countries. China will never forget its identity as a developing country and will always remain a reliable friend and true partner of other developing countries. A balanced approach to justice and interests is a part of the traditional code of ethics of the Chinese nation that we still observe today. In our engagement and cooperation with other developing countries, we will place justice above everything else and pursue our interests on that basis. We will do what we can to help other developing countries and give them sincere assistance to help them achieve faster development.