去年以来,由于日方在钓鱼岛问题上制造“购岛”闹剧,中日关系持续面临严重困难。最近一段,日方在军事安全领域蓄意煽动所谓“中国威胁”,损害中国安全利益。在此情况下,日本领导人不仅不事收敛,反而变本加厉,再次在历史问题上制造严重事端,给两国关系改善发展造成了新的重大政治障碍。日方必须承担由此造成的一切后果。
China-Japan relations have been beset by continuous, serious difficulties since the Japanese side created the farce of "purchasing" the Diaoyu Islands last year. More recently, Japan has deliberately stirred up a "China threat" hysteria in military and security fields to undermine China's security interests. Instead of reining in his acts, the Japanese leader has gone out of his way to once again create a serious incident on the issue of history, thus erecting a new, major political barrier to the improvement and development of bilateral ties. The Japanese side must bear the responsibility for all the consequences arising therefrom.
我愿重申,只有切实正视和深刻反省侵略历史,真正做到“以史为鉴”,日本才有可能同亚洲邻国发展“面向未来”的关系。我们严正敦促日方信守反省侵略历史的承诺,采取措施纠正错误,消除恶劣影响,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
I wish to state once again that only by facing up to and deeply repenting its history of aggression and truly "taking history as a mirror" can Japan develop a "future-oriented" relationship with its Asian neighbors. We solemnly urge the Japanese side to honor its commitment of repenting its past of aggression, take steps to correct its mistakes and remove their adverse impact, and take concrete actions to win back trust from its Asian neighbors and the international community at large.