返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅外长就伊朗核问题全面协议接受新华社采访(中英对照)
2018-02-09 09:27:37    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



从"执行日"起,六国及欧盟与伊朗将开启一段长达十年的"航程"。协议执行不是在"真空"下进行的,不可避免会遇到困难和挑战。但路虽远,行则必至;事虽难,做则必成。达成协议,我们已完成一项看似"不可能完成的任务";同样地,我们也可以执行好协议,再次创造历史。对此,中方有三点主张:

From the "Implementation Day" on, the P5+1 countries, the EU and Iran will embark on a "voyage" as long as ten years. The agreement is not implemented in a "vacuum", and it will inevitably encounter difficulties and challenges. However, no matter how far the destination is, we will get there as long as we have perseverance; no matter how difficult the task is, we will finish it as long as we have determination. We have finished a "mission impossible" by reaching the agreement; likewise, we can create history again by successfully implementing the agreement. China puts three pieces of proposal to this end.

一是恪守承诺。伴随"执行日"到来,六国与伊朗围绕核领域措施与制裁解除两条主线,兑现各自承诺,完成了分步对等的第一回合。下一阶段,各方应继续抓住全面协议这条准绳,坚持分步对等、公正平衡的原则,不折不扣地履行承诺。

First, to honor the commitments. With the arrival of the "Implementation Day", the P5+1 countries and Iran will focus on the two main themes of measures in the nuclear field and lifting sanctions and honor their commitments, completing the step-by-step and reciprocal first round. In the next phase, all parties should continue to seize the JCPOA as a yardstick, stick to the principles of step by step, reciprocity, fairness and balance so as to fulfill commitments without any reservation.

二是增进互信。伊核问题归根结底是政治安全问题,根子在于有关方互信不足。各方在全面协议谈判与执行准备中,通过不断磨合,已经积累一定的政治互信。各方今后应继续从大处着眼,从大局出发,持之以恒地巩固互信,使之成为协议后续执行的"压舱石"。

Second, to enhance mutual trust. The Iranian nuclear issue is actually an issue of political security. The primary cause is the lack of mutual trust between parties concerned. All parties have accumulated certain political mutual trust through continuous contacts in the negotiations and implementation preparations of the JCPOA. In the future, all parties should continue to keep the general goal in sight, bear the overall situation in mind and persistently enhance mutual trust to make it the "ballast" of the follow-up implementation of the agreement.

三是互谅互让。伊核协议是一份平衡的文件,也是各方利益相互妥协的产物,体现了各方立场的最大公约数。未来十年航程难免会出现各种各样的急流险滩,我们要继续秉持达成协议的精神,相互体谅,求同存异,妥善解决分歧,积极寻求共识,合力取得进展。只有这样,协议执行才能行稳致远,抵达成功彼岸。

Third, to understand and accommodate each other. The Iranian nuclear agreement is a balanced document and the product of compromised interests of all parties, embodying the greatest common divisor of all sides. Various riffles and rapids will inevitably appear in the voyage in the next ten years. We should continue to adhere to the spirit of reaching agreement, understand each other and seek common ground while reserving differences to properly resolve divergences, actively seek consensus and join efforts for progress. Only in this way can the agreement witness a stable and lasting implementation and achieve successful outcomes.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习近平主席:让中阿友谊如尼罗河水奔涌向前(中英对照)
下一篇:习近平主席:共创中伊关系美好明天(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们